TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:07:58 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 375《大般涅槃經》CBETA 電子佛典 V1.42 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 375《Đại bát Niết Bàn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.42 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 375 大般涅槃經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.42, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 375 Đại bát Niết Bàn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.42, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般涅槃經卷第八 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ bát     宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之     tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi   如來性品第十二   Như Lai tánh phẩm đệ thập nhị 迦葉白佛言。世尊。二十五有有我不耶。 Ca-diếp bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。nhị thập ngũ hữu hữu ngã bất da 。 佛言。善男子。我者即是如來藏義。 Phật ngôn 。Thiện nam tử 。ngã giả tức thị Như Lai tạng nghĩa 。 一切眾生悉有佛性。即是我義。如是我義從本已來。 nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh 。tức thị ngã nghĩa 。như thị ngã nghĩa tùng bổn dĩ lai 。 常為無量煩惱所覆。是故眾生不能得見。 thường vi/vì/vị vô lượng phiền não sở phước 。thị cố chúng sanh bất năng đắc kiến 。 善男子。如貧女人舍內多有真金之藏。 Thiện nam tử 。như bần nữ nhân xá nội đa hữu chân kim chi tạng 。 家人大小無有知者。 gia nhân đại tiểu vô hữu tri giả 。 時有異人善知方便語貧女言。我今雇汝。汝可為我耘除草穢。 thời hữu dị nhân thiện tri phương tiện ngữ bần nữ ngôn 。ngã kim cố nhữ 。nhữ khả vi/vì/vị ngã vân trừ thảo uế 。 女即答言。我今不能。汝若能示我子金藏。 nữ tức đáp ngôn 。ngã kim bất năng 。nhữ nhược/nhã năng thị ngã tử kim tạng 。 然後乃當速為汝作。是人復言。 nhiên hậu nãi đương tốc vi/vì/vị nhữ tác 。thị nhân phục ngôn 。 我知方便能示汝子。女人答言。我家大小尚自不知。 ngã tri phương tiện năng thị nhữ tử 。nữ nhân đáp ngôn 。ngã gia đại tiểu thượng tự bất tri 。 況汝能知。是人復言。我今審能。女人答言。 huống nhữ năng tri 。thị nhân phục ngôn 。ngã kim thẩm năng 。nữ nhân đáp ngôn 。 我亦欲見并可示我。 ngã diệc dục kiến tinh khả thị ngã 。 是人即於其家掘出金藏。女人見已心生歡喜。 thị nhân tức ư kỳ gia quật xuất kim tạng 。nữ nhân kiến dĩ tâm sanh hoan hỉ 。 生奇特想宗仰是人。善男子。眾生佛性亦復如是。 sanh kì đặc tưởng tông ngưỡng thị nhân 。Thiện nam tử 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị 。 一切眾生不能得見。如彼寶藏貧人不知。善男子。 nhất thiết chúng sanh bất năng đắc kiến 。như bỉ Bảo Tạng bần nhân bất tri 。Thiện nam tử 。 我今普示一切眾生所有佛性為諸煩惱之所覆 ngã kim phổ thị nhất thiết chúng sanh sở hữu Phật tánh vi/vì/vị chư phiền não chi sở phước 蔽。如彼貧人有真金藏不能得見。 tế 。như bỉ bần nhân hữu chân kim tạng bất năng đắc kiến 。 如來今日普示眾生諸覺寶藏。所謂佛性。 Như Lai kim nhật phổ thị chúng sanh chư giác Bảo Tạng 。sở vị Phật tánh 。 一切眾生見是事已。心生歡喜歸仰如來。 nhất thiết chúng sanh kiến thị sự dĩ 。tâm sanh hoan hỉ quy ngưỡng Như Lai 。 善方便者即是如來。貧女人者即是一切無量眾生。 thiện phương tiện giả tức thị Như Lai 。bần nữ nhân giả tức thị nhất thiết vô lượng chúng sanh 。 真金藏者即佛性也。 chân kim tạng giả tức Phật tánh dã 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 譬如女人生育一子嬰孩得病。是女愁惱求覓良醫。 thí như nữ nhân sanh dục nhất tử anh hài đắc bệnh 。thị nữ sầu não cầu mịch lương y 。 良醫既至合三種藥酥乳石蜜與之令服。 lương y ký chí hợp tam chủng dược tô nhũ thạch mật dữ chi lệnh phục 。 因告女人兒服藥已且莫與乳。須藥消已爾乃與之。 nhân cáo nữ nhân nhi phục dược dĩ thả mạc dữ nhũ 。tu dược tiêu dĩ nhĩ nãi dữ chi 。 是時女人即以苦味用塗其乳。語其兒言。 Thị thời nữ nhân tức dĩ khổ vị dụng đồ kỳ nhũ 。ngữ kỳ nhi ngôn 。 我乳毒塗不可復觸。小兒渴乏欲得母乳。 ngã nhũ độc đồ bất khả phục xúc 。tiểu nhi khát phạp dục đắc mẫu nhũ 。 聞乳毒氣便遠捨去。 văn nhũ độc khí tiện viễn xả khứ 。 至其藥消母乃洗乳喚子與之。是時小兒雖復飢渴。 chí kỳ dược tiêu mẫu nãi tẩy nhũ hoán tử dữ chi 。Thị thời tiểu nhi tuy phục cơ khát 。 先聞毒氣是故不來。母復語言。為汝服藥故以毒塗。 tiên văn độc khí thị cố Bất-lai 。mẫu phục ngữ ngôn 。vi/vì/vị nhữ phục dược cố dĩ độc đồ 。 汝藥已消我已洗竟。汝便可來飲乳無苦。 nhữ dược dĩ tiêu ngã dĩ tẩy cánh 。nhữ tiện khả lai ẩm nhũ vô khổ 。 其兒聞已漸漸還飲。善男子。如來亦爾。 kỳ nhi văn dĩ tiệm tiệm hoàn ẩm 。Thiện nam tử 。Như Lai diệc nhĩ 。 為度一切教諸眾生修無我法。 vi/vì/vị độ nhất thiết giáo chư chúng sanh tu vô ngã Pháp 。 如是修已永斷我心入於涅槃。為除世間諸妄見故。 như thị tu dĩ vĩnh đoạn ngã tâm nhập ư Niết-Bàn 。vi/vì/vị trừ thế gian chư vọng kiến cố 。 示現出過世間法故。 thị hiện xuất quá/qua thế gian pháp cố 。 復示世間計我虛妄非真實故。修無我法清淨身故。 phục thị thế gian kế ngã hư vọng phi chân thật cố 。tu vô ngã Pháp thanh tịnh thân cố 。 譬如女人為其子故以苦味塗乳。如來亦爾。 thí như nữ nhân vi/vì/vị kỳ tử cố dĩ khổ vị đồ nhũ 。Như Lai diệc nhĩ 。 為修空故說言諸法悉無有我。 vi/vì/vị tu không cố thuyết ngôn chư Pháp tất vô hữu ngã 。 如彼女人淨洗乳已而喚其子欲令還服。我今亦爾說如來藏。 như bỉ nữ nhân tịnh tẩy nhũ dĩ nhi hoán kỳ tử dục lệnh hoàn phục 。ngã kim diệc nhĩ thuyết Như Lai tạng 。 是故比丘不應生怖。 thị cố Tỳ-kheo bất ưng sanh bố/phố 。 如彼小兒聞母喚已漸還飲乳。比丘亦爾。應自分別如來祕藏。 như bỉ tiểu nhi văn mẫu hoán dĩ tiệm hoàn ẩm nhũ 。Tỳ-kheo diệc nhĩ 。ưng tự phân biệt Như Lai bí tạng 。 不得不有。 bất đắc bất hữu 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。實無有我。何以故。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。thật vô hữu ngã 。hà dĩ cố 。 嬰兒生時無所知曉。 anh nhi sanh thời vô sở tri hiểu 。 若有我者即生之日尋應有知。以是義故定知無我。 nhược hữu ngã giả tức sanh chi nhật tầm ưng hữu tri 。dĩ thị nghĩa cố định tri vô ngã 。 若定有我受生已後應無終沒。 nhược/nhã định hữu ngã thọ sanh dĩ hậu ưng vô chung một 。 若使一切皆有佛性是常住者應無壞相。 nhược/nhã sử nhất thiết giai hữu Phật tánh thị thường trụ giả ưng vô hoại tướng 。 若無壞相云何而有剎利婆羅門毘舍首陀及旃陀羅畜生差別。 nhược/nhã vô hoại tướng vân hà nhi hữu sát lợi Bà-la-môn tỳ xá thủ đà cập chiên đà la súc sanh sái biệt 。 今見業緣種種不同諸趣各異。 kim kiến nghiệp duyên chủng chủng bất đồng chư thú các dị 。 若定有我一切眾生應無勝負。 nhược/nhã định hữu ngã nhất thiết chúng sanh ưng Vô thắng phụ 。 以是義故定知佛性非是常法。若言佛性定是常者。 dĩ thị nghĩa cố định tri Phật tánh phi thị thường Pháp 。nhược/nhã ngôn Phật tánh định thị thường giả 。 何緣復說有殺盜婬兩舌惡口妄言綺語貪恚邪見。 hà duyên phục thuyết hữu sát đạo dâm lưỡng thiệt ác khẩu vọng ngôn khỉ ngữ tham nhuế/khuể tà kiến 。 若我性常。何故酒後荒醉迷亂。若我性常。 nhược/nhã ngã tánh thường 。hà cố tửu hậu hoang túy mê loạn 。nhược/nhã ngã tánh thường 。 盲應見色。聾應聞聲。瘂應能語。拘躄能行。 manh ưng kiến sắc 。lung ưng văn thanh 。ngọng ưng năng ngữ 。câu tích năng hạnh/hành/hàng 。 若我性常。 nhược/nhã ngã tánh thường 。 不應避於火坑大水毒藥刀劍惡人禽獸。若我常者。本所更事不應忘失。 bất ưng tị ư hỏa khanh Đại thủy độc dược đao kiếm ác nhân cầm thú 。nhược/nhã ngã thường giả 。bổn sở cánh sự bất ưng vong thất 。 若不忘失。何緣復言我曾何處見是人耶。 nhược/nhã bất vong thất 。hà duyên phục ngôn ngã tằng hà xứ/xử kiến thị nhân da 。 若我常者。則不應有老少盛衰憶念往事。 nhược/nhã ngã thường giả 。tức bất ưng hữu lão thiểu thịnh suy ức niệm vãng sự 。 若我常者止住何處。 nhược/nhã ngã thường giả chỉ trụ hà xứ/xử 。 為在涕唾青黃赤白諸色中耶。 vi/vì/vị tại thế thóa thanh hoàng xích bạch chư sắc trung da 。 若我常者應遍身中如胡麻油間無空處。若斷身時我亦應斷。佛告迦葉。善男子。 nhược/nhã ngã thường giả ưng biến thân trung như hồ ma du gian vô không xứ 。nhược/nhã đoạn thân thời ngã diệc ưng đoạn 。Phật cáo Ca-diếp 。Thiện nam tử 。 譬如王家有大力士。其人眉間有金剛珠。 thí như vương gia hữu Đại lực sĩ 。kỳ nhân my gian hữu Kim cương châu 。 與餘力士捔力相撲。 dữ dư lực sĩ 捔lực tướng phác 。 而彼力士以頭觸之其額上珠尋沒膚中。 nhi bỉ lực sĩ dĩ đầu xúc chi kỳ ngạch thượng châu tầm một phu trung 。 都不自知是珠所在。其處有瘡。即命良醫欲自療治。 đô bất tự tri thị châu sở tại 。kỳ xứ/xử hữu sang 。tức mạng lương y dục tự liệu trì 。 時有明醫善知方藥。即知是瘡因珠入體。 thời hữu minh y thiện tri phương dược 。tức tri thị sang nhân châu nhập thể 。 是珠入皮即便停住。是時良醫尋問力士。 thị châu nhập bì tức tiện đình trụ/trú 。Thị thời lương y tầm vấn lực sĩ 。 卿額上珠為何所在。力士驚答。大師醫王。 khanh ngạch thượng châu vi/vì/vị hà sở tại 。lực sĩ kinh đáp 。Đại sư y vương 。 我額上珠乃失去耶。是珠今者為何所在。將非幻化。 ngã ngạch thượng châu nãi thất khứ da 。thị châu kim giả vi/vì/vị hà sở tại 。tướng phi huyễn hóa 。 憂愁啼哭。是時良醫慰喻力士。 ưu sầu đề khốc 。Thị thời lương y úy dụ lực sĩ 。 汝今不應生大愁苦。汝因鬪時寶珠入體。 nhữ kim bất ưng sanh Đại sầu khổ 。nhữ nhân đấu thời bảo châu nhập thể 。 今在皮裏影現於外。汝等鬪時瞋恚毒盛。 kim tại bì lý ảnh hiện ư ngoại 。nhữ đẳng đấu thời sân khuể độc thịnh 。 珠陷入體故不自知。是時力士不信醫言。 châu hãm nhập thể cố bất tự tri 。Thị thời lực sĩ bất tín y ngôn 。 若在皮裏膿血不淨何緣不出。 nhược/nhã tại bì lý nùng huyết bất tịnh hà duyên bất xuất 。 若在筋裏不應可見。汝今云何欺誑於我。 nhược/nhã tại cân lý bất ưng khả kiến 。nhữ kim vân hà khi cuống ư ngã 。 時醫執鏡以照其面。珠在鏡中明了顯現。 thời y chấp kính dĩ chiếu kỳ diện 。châu tại kính trung minh liễu hiển hiện 。 力士見已心懷驚怪生奇特想。善男子。一切眾生亦復如是。 lực sĩ kiến dĩ tâm hoài kinh quái sanh kì đặc tưởng 。Thiện nam tử 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị 。 不能親近善知識故。 bất năng thân cận thiện tri thức cố 。 雖有佛性皆不能見。而為貪婬瞋恚愚癡之所覆蔽。 tuy hữu Phật tánh giai bất năng kiến 。nhi vi tham dâm sân khuể ngu si chi sở phước tế 。 故墮地獄畜生餓鬼阿修羅旃陀羅剎利婆羅門毘舍 cố đọa địa ngục súc sanh ngạ quỷ A-tu-la chiên đà la sát lợi Bà-la-môn tỳ xá 首陀。生如是等種種家中。 thủ đà 。sanh như thị đẳng chủng chủng gia trung 。 因心所起種種業緣。雖受人身聾盲瘖瘂拘躄癃跛。 nhân tâm sở khởi chủng chủng nghiệp duyên 。tuy thọ/thụ nhân thân lung manh âm ngọng câu tích lung bả 。 於二十五有受諸果報。 ư nhị thập ngũ hữu thọ/thụ chư quả báo 。 貪婬瞋恚愚癡覆心不知佛性。如彼力士寶珠在體謂呼失去。 tham dâm sân khuể ngu si phước tâm bất tri Phật tánh 。như bỉ lực sĩ bảo châu tại thể vị hô thất khứ 。 眾生亦爾不知親近善知識故。 chúng sanh diệc nhĩ bất tri thân cận thiện tri thức cố 。 不識如來微密寶藏。 bất thức Như Lai vi mật Bảo Tạng 。 修學無我譬如非聖雖說有我亦復不知我之真性。我諸弟子亦復如是。 tu học vô ngã thí như phi Thánh tuy thuyết hữu ngã diệc phục bất tri ngã chi chân tánh 。ngã chư đệ-tử diệc phục như thị 。 不知親近善知識故。修學無我。 bất tri thân cận thiện tri thức cố 。tu học vô ngã 。 亦復不知無我之處。尚自不知無我真性。 diệc phục bất tri vô ngã chi xứ/xử 。thượng tự bất tri vô ngã chân tánh 。 況復能知有我真性。善男子。 huống phục năng tri hữu ngã chân tánh 。Thiện nam tử 。 如來如是說諸眾生皆有佛性。譬如良醫示彼力士金剛寶珠。 Như Lai như thị thuyết chư chúng sanh giai hữu Phật tánh 。thí như lương y thị bỉ lực sĩ Kim cương bảo châu 。 是諸眾生為無量億諸煩惱等之所覆蔽。 thị chư chúng sanh vi/vì/vị vô lượng ức chư phiền não đẳng chi sở phước tế 。 不識佛性。若盡煩惱爾時乃得證知明了。 bất thức Phật tánh 。nhược/nhã tận phiền não nhĩ thời nãi đắc chứng tri minh liễu 。 如彼力士於明鏡中見其寶珠。善男子。 như bỉ lực sĩ ư minh kính trung kiến kỳ bảo châu 。Thiện nam tử 。 如來祕藏如是無量不可思議。 Như Lai bí tạng như thị vô lượng bất khả tư nghị 。 復次善男子。譬如雪山有一味藥。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như tuyết sơn hữu nhất vị dược 。 名曰樂味。其味極甜。在深叢下人無能見。 danh viết lạc/nhạc vị 。kỳ vị cực điềm 。tại thâm tùng hạ nhân vô năng kiến 。 有人聞香即知其地當有是藥。 hữu nhân văn hương tức tri kỳ địa đương hữu thị dược 。 過去世中有轉輪王。於彼雪山為此藥故。 quá khứ thế trung hữu Chuyển luân Vương 。ư bỉ tuyết sơn vi/vì/vị thử dược cố 。 在在處處造作木筩以接是藥。 tại tại xứ xứ tạo tác mộc đồng dĩ tiếp thị dược 。 是藥熟時從地流出集木筩中。其味真正。王既沒已。 thị dược thục thời tùng địa lưu xuất tập mộc đồng trung 。kỳ vị chân chánh 。Vương ký một dĩ 。 其後是藥或醋或醎或甜或苦或辛或淡如是一味隨其流處。 kỳ hậu thị dược hoặc thố hoặc 醎hoặc điềm hoặc khổ hoặc tân hoặc đạm như thị nhất vị tùy kỳ lưu xứ/xử 。 有種種異。是藥真味停留在山猶如滿月。 hữu chủng chủng dị 。thị dược chân vị đình lưu tại sơn do như mãn nguyệt 。 凡人薄福雖以掘鑿加功苦至而不能得。 phàm nhân bạc phước tuy dĩ quật tạc gia công khổ chí nhi bất năng đắc 。 復有聖王出現於世。 phục hưũ Thánh Vương xuất hiện ư thế 。 以福因緣即得是藥真正之味。善男子。如來祕藏其味亦爾。 dĩ phước nhân duyên tức đắc thị dược chân chánh chi vị 。Thiện nam tử 。Như Lai bí tạng kỳ vị diệc nhĩ 。 為諸煩惱叢林所覆。無明眾生不能得見。 vi/vì/vị chư phiền não tùng lâm sở phước 。vô minh chúng sanh bất năng đắc kiến 。 藥一味者譬如佛性。以煩惱故出種種味。 dược nhất vị giả thí như Phật tánh 。dĩ phiền não cố xuất chủng chủng vị 。 所謂地獄畜生餓鬼。天人男女非男非女。 sở vị địa ngục súc sanh ngạ quỷ 。Thiên Nhân nam nữ phi nam phi nữ 。 剎利婆羅門毘舍首陀。佛性雄猛難可毀壞。 sát lợi Bà-la-môn tỳ xá thủ đà 。Phật tánh hùng mãnh nạn/nan khả hủy hoại 。 是故無有能殺害者。若有殺者則斷佛性。 thị cố vô hữu năng sát hại giả 。nhược hữu sát giả tức đoạn Phật tánh 。 如是佛性終不可斷。性若可斷無有是處。 như thị Phật tánh chung bất khả đoạn 。tánh nhược/nhã khả đoạn vô hữu thị xứ 。 如我性者即是如來祕密之藏。 như ngã tánh giả tức thị Như Lai bí mật chi tạng 。 如是祕藏一切無能毀壞燒滅。雖不可壞然不可見。 như thị bí tạng nhất thiết vô năng hủy hoại thiêu diệt 。tuy bất khả hoại nhiên bất khả kiến 。 若得成就阿耨多羅三藐三菩提爾乃證知。 nhược/nhã đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhĩ nãi chứng tri 。 以是因緣無能殺者。 dĩ thị nhân duyên vô năng sát giả 。 迦葉菩薩復白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若無殺者應當無有不善之業。 nhược/nhã vô sát giả ứng đương vô hữu bất thiện chi nghiệp 。 佛告迦葉。實有殺生。何以故。善男子。 Phật cáo Ca-diếp 。thật hữu sát sanh 。hà dĩ cố 。Thiện nam tử 。 眾生佛性住五陰中。若壞五陰名曰殺生。 chúng sanh Phật tánh trụ/trú ngũ uẩn trung 。nhược/nhã hoại ngũ uẩn danh viết sát sanh 。 若有殺生即墮惡趣。 nhược hữu sát sanh tức đọa ác thú 。 以業因緣而有剎利婆羅門等毘舍首陀及旃陀羅若男若女非男非女 dĩ nghiệp nhân duyên nhi hữu sát lợi Bà-la-môn đẳng tỳ xá thủ đà cập chiên đà la nhược nam nhược nữ phi nam phi nữ 二十五有差別之相流轉生死。 nhị thập ngũ hữu sái biệt chi tướng lưu chuyển sanh tử 。 非聖之人橫計於我大小諸相猶如稗子。 phi Thánh chi nhân hoành kế ư ngã đại tiểu chư tướng do như bại tử 。 或如米豆乃至母指。如是種種妄生憶想。 hoặc như mễ đậu nãi chí mẫu chỉ 。như thị chủng chủng vọng sanh ức tưởng 。 妄想之相無有真實。出世我相名為佛性。 vọng tưởng chi tướng vô hữu chân thật 。xuất thế ngã tướng danh vi Phật tánh 。 如是計我是名最善。 như thị kế ngã thị danh tối thiện 。 復次善男子。譬如有人善知伏藏。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như hữu nhân thiện tri phục tạng 。 即取利钁掘地直下。磐石沙礫直過無難。 tức thủ lợi 钁quật địa trực hạ 。bàn thạch sa lịch trực quá/qua vô nan 。 唯至金剛不能穿徹。 duy chí Kim cương bất năng xuyên triệt 。 夫金剛者所有刀斧不能破壞。善男子。眾生佛性亦復如是。 phu Kim cương giả sở hữu đao phủ bất năng phá hoại 。Thiện nam tử 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị 。 一切論者天魔波旬及諸人天所不能壞。 nhất thiết luận giả thiên ma ba tuần cập chư nhân thiên sở bất năng hoại 。 五陰之相即是起作。起作之相猶如石沙可穿可壞。 ngũ uẩn chi tướng tức thị khởi tác 。khởi tác chi tướng do như thạch sa khả xuyên khả hoại 。 佛性真我。譬如金剛不可毀壞。 Phật tánh chân ngã 。thí như Kim cương bất khả hủy hoại 。 以是義故壞五陰者。名為殺生。善男子。 dĩ thị nghĩa cố hoại ngũ uẩn giả 。danh vi sát sanh 。Thiện nam tử 。 必定當知佛法如是不可思議。 tất định đương tri Phật Pháp như thị bất khả tư nghị 。 善男子。方等經者猶如甘露亦如毒藥。 Thiện nam tử 。phương đẳng Kinh giả do như cam lộ diệc như độc dược 。 迦葉菩薩復白佛言。 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 如來何緣說方等經譬如甘露亦如毒藥。 Như Lai hà duyên thuyết phương đẳng Kinh thí như cam lộ diệc như độc dược 。 佛言。善男子。 Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 汝今欲知如來祕藏真實義不。迦葉白言。 nhữ kim dục tri Như Lai bí tạng chân thật nghĩa bất 。Ca-diếp bạch ngôn 。 我今實欲得知如來祕藏之義。爾時世尊而說偈言。 ngã kim thật dục đắc tri Như Lai bí tạng chi nghĩa 。nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn 。  或有服甘露  傷命而早夭  hoặc hữu phục cam lồ   thương mạng nhi tảo yêu  或復服甘露  壽命得長存  hoặc phục phục cam lồ   thọ mạng đắc trường/trưởng tồn  或有服毒生  有緣服毒死  hoặc hữu phục độc sanh   hữu duyên phục độc tử  無礙智甘露  所謂大乘典  vô ngại trí cam lồ   sở vị Đại-Thừa điển  如是大乘典  亦名雜毒藥  như thị Đại-Thừa điển   diệc danh tạp độc dược  如酥醍醐等  及以諸石蜜  như tô thể hồ đẳng   cập dĩ chư thạch mật  服消則為藥  不消則為毒  phục tiêu tức vi/vì/vị dược   bất tiêu tức vi/vì/vị độc  方等亦如是  智者為甘露  phương đẳng diệc như thị   trí giả vi/vì/vị cam lồ  愚不知佛性  服之則成毒  ngu bất tri Phật tánh   phục chi tức thành độc  聲聞及緣覺  大乘為甘露  Thanh văn cập duyên giác   Đại-Thừa vi/vì/vị cam lồ  猶如諸味中  乳最為第一  do như chư vị trung   nhũ tối vi đệ nhất  如是懃進者  依因於大乘  như thị cần tiến/tấn giả   y nhân ư Đại-Thừa  得至於涅槃  成人中象王  đắc chí ư Niết-Bàn   thành nhân trung Tượng Vương  眾生知佛性  猶如迦葉等  chúng sanh tri Phật tánh   do như Ca-diếp đẳng  無上甘露味  不生亦不死  vô thượng cam lộ vị   bất sanh diệc bất tử  迦葉汝今當  善分別三歸  Ca-diếp nhữ kim đương   thiện phân biệt tam quy  如是三歸性  則是我之性  như thị tam quy tánh   tức thị ngã chi tánh  若能諦觀察  我性有佛性  nhược/nhã năng đế quan sát   ngã tánh hữu Phật tánh  當知如是人  得入祕密藏  đương tri như thị nhân   đắc nhập bí mật tạng  知我及我所  是人已出世  tri ngã cập ngã sở   thị nhân dĩ xuất thế  佛法三寶性  無上第一尊  Phật Pháp Tam Bảo tánh   vô thượng đệ nhất tôn  如我所說偈  其性義如是  như ngã sở thuyết kệ   kỳ tánh nghĩa như thị 爾時迦葉。復說偈言。 nhĩ thời Ca-diếp 。phục thuyết kệ ngôn 。  我今都不知  歸依三寶處  ngã kim đô bất tri   quy y Tam Bảo xứ/xử  云何當歸趣  無上無所畏  vân hà đương quy thú   vô thượng vô sở úy  不知三寶處  云何作無我  bất tri Tam Bảo xứ/xử   vân hà tác vô ngã  云何歸佛者  而得於安慰  vân hà quy Phật giả   nhi đắc ư an uý  云何歸依法  唯願為我說  vân hà quy y pháp   duy nguyện vi/vì/vị ngã thuyết  云何得自在  云何不自在  vân hà đắc tự tại   vân hà bất tự tại  云何歸依僧  轉得無上利  vân hà quy y tăng   chuyển đắc vô thượng lợi  云何真實說  未來成佛道  vân hà chân thật thuyết   vị lai thành Phật đạo  未來若不成  云何歸三寶  vị lai nhược/nhã bất thành   vân hà quy Tam Bảo  我今無預知  當行次第依  ngã kim vô dự tri   đương hạnh/hành/hàng thứ đệ y  云何未懷妊  而作生子想  vân hà vị hoài nhâm   nhi tác sanh tử tưởng  若必在胎中  則名為有子  nhược/nhã tất tại thai trung   tức danh vi hữu tử  子若在胎中  定當生不久  tử nhược/nhã tại thai trung   định đương sanh bất cửu  是名為子義  眾生業亦然  thị danh vi/vì/vị tử nghĩa   chúng sanh nghiệp diệc nhiên  如佛之所說  愚者不能知  như Phật chi sở thuyết   ngu giả bất năng trai  以其不知故  輪迴生死獄  dĩ kỳ bất tri cố   Luân-hồi sanh tử ngục  假名優婆塞  不知真實義  giả danh ưu-bà-tắc   bất tri chân thật nghĩa  唯願廣分別  除斷我疑網  duy nguyện quảng phân biệt   trừ đoạn ngã nghi võng  如來大智慧  唯垂哀分別  Như Lai đại trí tuệ   duy thùy ai phân biệt  願說於如來  祕密之寶藏  nguyện thuyết ư Như Lai   bí mật chi Bảo Tạng  迦葉汝當知  我今當為汝  Ca-diếp nhữ đương tri   ngã kim đương vi/vì/vị nhữ  善開微密藏  令汝疑得斷  thiện khai vi mật tạng   lệnh nhữ nghi đắc đoạn  今當至心聽  汝於諸菩薩  kim đương chí tâm thính   nhữ ư chư Bồ-tát  則與第七佛  同其一名號  tức dữ đệ thất Phật   đồng kỳ nhất danh hiệu  歸依於佛者  真名優婆塞  quy y ư Phật giả   chân danh ưu-bà-tắc  終不更歸依  其餘諸天神  chung bất cánh quy y   kỳ dư chư thiên thần  歸依於法者  則離於殺害  quy y ư Pháp giả   tức ly ư sát hại  歸依聖僧者  不求於外道  quy y Thánh Tăng giả   bất cầu ư ngoại đạo  如是歸三寶  則得無所畏  như thị quy Tam Bảo   tức đắc vô sở úy  迦葉白佛言  我亦歸三寶  Ca-diếp bạch Phật ngôn   ngã diệc quy Tam Bảo  是名為正路  諸佛之境界  thị danh vi/vì/vị chánh lộ   chư Phật chi cảnh giới  三寶平等相  常有大智性  Tam Bảo bình đẳng tướng   thường hữu đại trí tánh  我性及佛性  無二無差別  ngã tánh cập Phật tánh   vô nhị vô sái biệt  是道佛所讚  正進安止處  thị đạo Phật sở tán   chánh tiến/tấn an chỉ xứ/xử  亦名正遍見  故為佛所稱  diệc danh chánh biến kiến   cố vi/vì/vị Phật sở xưng  我亦趣善逝  所讚無上道  ngã diệc thú Thiện-Thệ   sở tán vô thượng đạo  是最為甘露  諸有所無有  thị tối vi/vì/vị cam lồ   chư hữu sở vô hữu 爾時佛告迦葉菩薩。善男子。 nhĩ thời Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát 。Thiện nam tử 。 汝今不應如諸聲聞凡夫之人分別三寶。 nhữ kim bất ưng như chư Thanh văn phàm phu chi nhân phân biệt Tam Bảo 。 於此大乘無有三歸分別之相。所以者何。 ư thử Đại-Thừa vô hữu tam quy phân biệt chi tướng 。sở dĩ giả hà 。 於佛性中即有法僧。為欲化度聲聞凡夫。 ư Phật tánh trung tức hữu pháp tăng 。vi/vì/vị dục hóa độ Thanh văn phàm phu 。 故分別說三寶異相。善男子。若欲隨順世間法者。 cố phân biệt thuyết Tam Bảo dị tướng 。Thiện nam tử 。nhược/nhã dục tùy thuận thế gian Pháp giả 。 則應分別有三歸依。善男子。 tức ưng phân biệt hữu tam quy y 。Thiện nam tử 。 菩薩應作如是思惟。我今此身歸依於佛。 Bồ Tát ưng tác như thị tư duy 。ngã kim thử thân quy y ư Phật 。 若即此身得成佛道。 nhược/nhã tức thử thân đắc thành Phật đạo 。 既成佛已不當恭敬禮拜供養於諸世尊。何以故。諸佛平等。等為眾生作歸依故。 ký thành Phật dĩ bất đương cung kính lễ bái cúng dường ư chư Thế Tôn 。hà dĩ cố 。chư Phật bình đẳng 。đẳng vi/vì/vị chúng sanh tác quy y cố 。 若欲尊重法身舍利。便應禮敬諸佛塔廟。 nhược/nhã dục tôn trọng pháp thân xá lợi 。tiện ưng lễ kính chư Phật tháp miếu 。 所以者何。為欲化度諸眾生故。 sở dĩ giả hà 。vi/vì/vị dục hóa độ chư chúng sanh cố 。 亦令眾生於我身中起塔廟想禮拜供養。 diệc lệnh chúng sanh ư ngã thân trung khởi tháp miếu tưởng lễ bái cúng dường 。 如是眾生以我法身為歸依處。 như thị chúng sanh dĩ ngã Pháp thân vi/vì/vị quy y xứ 。 一切眾生皆依非真邪偽之法。我當次第為說真法。 nhất thiết chúng sanh giai y phi chân tà ngụy chi Pháp 。ngã đương thứ đệ vi/vì/vị thuyết chân Pháp 。 又有歸依非真僧者。我當為作依真僧處。 hựu hữu quy y phi chân tăng giả 。ngã đương vi/vì/vị tác y chân tăng xứ/xử 。 若有分別三歸依者。我當為作一歸依處無三差別。 nhược hữu phân biệt tam quy y giả 。ngã đương vi/vì/vị tác nhất quy y xứ vô tam sái biệt 。 於生盲眾為作眼目。 ư sanh manh chúng vi/vì/vị tác nhãn mục 。 復當為諸聲聞緣覺作真歸處。善男子。 phục đương vi/vì/vị chư Thanh văn Duyên giác tác chân quy xứ/xử 。Thiện nam tử 。 如是菩薩為無量惡諸眾生等及諸智者。而作佛事。 như thị Bồ Tát vi/vì/vị vô lượng ác chư chúng sanh đẳng cập chư trí giả 。nhi tác Phật sự 。 善男子。譬如有人臨陣戰時即生心念。 Thiện nam tử 。thí như hữu nhân lâm trận chiến thời tức sanh tâm niệm 。 我於是中最為第一。一切兵眾悉依恃我。 ngã ư thị trung tối vi đệ nhất 。nhất thiết binh chúng tất y thị ngã 。 亦如大子如是思惟。 diệc như Đại tử như thị tư duy 。 我當調伏其餘王子紹繼大王帝王之業而得自在。 ngã đương điều phục kỳ dư Vương tử thiệu kế Đại Vương đế Vương chi nghiệp nhi đắc tự tại 。 令諸王子悉見歸依。是故不應生下劣心。 lệnh chư Vương tử tất kiến quy y 。thị cố bất ưng sanh hạ liệt tâm 。 如王王子大臣亦爾。善男子。菩薩摩訶薩亦復如是。 như Vương Vương tử đại thần diệc nhĩ 。Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。 作是思惟。云何三事與我一體。善男子。 tác thị tư tánh 。vân hà tam sự dữ ngã nhất thể 。Thiện nam tử 。 我示三事即是涅槃。如來者名無上士。 ngã thị tam sự tức thị Niết-Bàn 。Như Lai giả danh Vô-thượng-Sĩ 。 譬如人身頭最為上。非餘支節手足等也。 thí như nhân thân đầu tối vi/vì/vị thượng 。phi dư chi tiết thủ túc đẳng dã 。 佛亦如是。最為尊上。非法僧也。 Phật diệc như thị 。tối vi/vì/vị tôn thượng 。phi pháp tăng dã 。 為欲化度諸世間故。種種示現差別之相。如彼梯橙。 vi/vì/vị dục hóa độ chư thế gian cố 。chủng chủng thị hiện sái biệt chi tướng 。như bỉ thê chanh 。 是故汝今不應受持如凡愚人所知三歸差別 thị cố nhữ kim bất ưng thọ trì như phàm ngu nhân sở tri tam quy sái biệt 之相。汝於大乘猛利決斷應如剛刀。 chi tướng 。nhữ ư Đại-Thừa mãnh lợi quyết đoạn ưng như cương đao 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。我知故問非為不知。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。ngã tri cố vấn phi vi/vì/vị bất tri 。 我為菩薩大勇猛者。問於無垢清淨行處。 ngã vi/vì/vị Bồ Tát đại dũng mãnh giả 。vấn ư vô cấu thanh tịnh hạnh xứ/xử 。 欲令如來為諸菩薩廣宣分別奇特之事稱 dục lệnh Như Lai vi/vì/vị chư Bồ-tát quảng tuyên phân biệt kì đặc chi sự xưng 揚大乘方等經典。如來大悲今已善說。 dương Đại thừa phương đẳng Kinh điển 。Như Lai đại bi kim dĩ thiện thuyết 。 我亦如是安住其中所說菩薩清淨行處。 ngã diệc như thị an trụ kỳ trung sở thuyết Bồ Tát thanh tịnh hạnh xứ/xử 。 即是宣說大涅槃經。世尊。 tức thị tuyên thuyết đại Niết Bàn Kinh 。Thế Tôn 。 我今亦當廣為眾生顯揚如是如來祕藏。亦當證知真三歸處。 ngã kim diệc đương quảng vi/vì/vị chúng sanh hiển dương như thị Như Lai bí tạng 。diệc đương chứng tri chân tam quy xứ/xử 。 若有眾生能信如是大涅槃經。 nhược hữu chúng sanh năng tín như thị đại Niết Bàn Kinh 。 其人則能自然了達三歸依處。何以故。 kỳ nhân tức năng tự nhiên liễu đạt tam quy y xứ/xử 。hà dĩ cố 。 如來祕藏有佛性故。其有宣說是經典者。 Như Lai bí tạng hữu Phật tánh cố 。kỳ hữu tuyên thuyết thị Kinh điển giả 。 皆言身中盡有佛性。如是之人則不遠求三歸依處。 giai ngôn thân trung tận hữu Phật tánh 。như thị chi nhân tức bất viễn cầu tam quy y xứ/xử 。 何以故。於未來世我身即當成就三寶。 hà dĩ cố 。ư vị lai thế ngã thân tức đương thành tựu Tam Bảo 。 是故聲聞緣覺之人及餘眾生。皆依於我恭敬禮拜。 thị cố Thanh văn Duyên giác chi nhân cập dư chúng sanh 。giai y ư ngã cung kính lễ bái 。 善男子以是義故應當正學大乘經典。 Thiện nam tử dĩ thị nghĩa cố ứng đương chánh học Đại thừa Kinh điển 。 迦葉復言。佛性如是不可思議。 Ca-diếp phục ngôn 。Phật tánh như thị bất khả tư nghị 。 三十二相八十種好亦不可思議。 tam thập nhị tướng bát thập chủng tử diệc bất khả tư nghị 。 爾時佛讚迦葉菩薩。善哉善哉。善男子。 nhĩ thời Phật tán Ca-diếp Bồ Tát 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 汝已成就深利智慧。 nhữ dĩ thành tựu thâm lợi trí tuệ 。 我今當更善為汝說入如來藏。若我住者即是常法不離於苦。 ngã kim đương cánh thiện vi/vì/vị nhữ thuyết nhập Như Lai tạng 。nhược/nhã ngã trụ/trú giả tức thị thường Pháp bất ly ư khổ 。 若無我者修行淨行無所利益。 nhược/nhã vô ngã giả tu hành tịnh hạnh vô sở lợi ích 。 若言諸法皆無有我。是即斷見。若言我住即是常見。 nhược/nhã ngôn chư Pháp giai vô hữu ngã 。thị tức đoạn kiến 。nhược/nhã ngôn ngã trụ/trú tức thị thường kiến 。 若言一切行無常者。即是斷見。諸行常者復是常見。 nhược/nhã ngôn nhất thiết hành vô thường giả 。tức thị đoạn kiến 。chư hạnh thường giả phục thị thường kiến 。 若言苦者即是斷見。若言樂者復是常見。 nhược/nhã ngôn khổ giả tức thị đoạn kiến 。nhược/nhã ngôn lạc/nhạc giả phục thị thường kiến 。 修一切法常者墮於斷見。 tu nhất thiết pháp thường giả đọa ư đoạn kiến 。 修一切法斷者墮於常見。如步屈蟲要因前脚得移後足。 tu nhất thiết pháp đoạn giả đọa ư thường kiến 。như bộ khuất trùng yếu nhân tiền cước đắc di hậu túc 。 修常斷者亦復如是。要因斷常。 tu thường đoạn giả diệc phục như thị 。yếu nhân đoạn thường 。 以是義故修餘法苦者皆名不善。 dĩ thị nghĩa cố tu dư Pháp khổ giả giai danh bất thiện 。 修餘法樂者則名為善。修餘法無我者是諸煩惱分。 tu dư Pháp lạc/nhạc giả tức danh vi thiện 。tu dư pháp vô ngã giả thị chư phiền não phần 。 修餘法常者是則名曰如來祕藏。 tu dư Pháp thường giả thị tắc danh viết Như Lai bí tạng 。 所謂涅槃無有窟宅。修餘無常法者即是財物。 sở vị Niết-Bàn vô hữu quật trạch 。tu dư vô thường Pháp giả tức thị tài vật 。 修餘常法者謂佛法僧及正解脫。當知如是佛法中道。 tu dư thường Pháp giả vị Phật pháp tăng cập chánh giải thoát 。đương tri như thị Phật Pháp trung đạo 。 遠離二邊而說真法。凡夫愚人於中無疑。 viễn ly nhị biên nhi thuyết chân Pháp 。phàm phu ngu nhân ư trung vô nghi 。 如羸病人服食酥已氣力輕便。 như luy bệnh nhân phục thực/tự tô dĩ khí lực khinh tiện 。 有無之法體性不定。譬如四大其性不同各自違反。 hữu vô chi Pháp thể tánh bất định 。thí như tứ đại kỳ tánh bất đồng các tự vi phản 。 良醫善知隨其偏發而消息之。善男子。 lương y thiện tri tùy kỳ Thiên phát nhi tiêu tức chi 。Thiện nam tử 。 如來亦爾。於諸眾生猶如良醫。 Như Lai diệc nhĩ 。ư chư chúng sanh do như lương y 。 知諸煩惱體相差別而為除斷。開示如來祕密之藏。 tri chư phiền não thể tướng sái biệt nhi vi trừ đoạn 。khai thị Như Lai bí mật chi tạng 。 清淨佛性常住不變。若言有者智不應染。 thanh tịnh Phật tánh thường trụ bất biến 。nhược/nhã ngôn hữu giả trí bất ưng nhiễm 。 若言無者即是妄語。若言有者不應默然。 nhược/nhã ngôn vô giả tức thị vọng ngữ 。nhược/nhã ngôn hữu giả bất ưng mặc nhiên 。 亦復不應戲論諍訟。但求了知諸法真性。 diệc phục bất ưng hí luận tranh tụng 。đãn cầu liễu tri chư Pháp chân tánh 。 凡夫之人戲論諍訟。不解如來微密藏故。若說於苦。 phàm phu chi nhân hí luận tranh tụng 。bất giải Như Lai vi mật tạng cố 。nhược/nhã thuyết ư khổ 。 愚人便謂身是無常。說一切苦。 ngu nhân tiện vị thân thị vô thường 。thuyết nhất thiết khổ 。 復不能知身有樂性。說無常者。 phục bất năng trai thân hữu lạc/nhạc tánh 。thuyết vô thường giả 。 凡夫之人計一切身皆是無常。譬如瓦坏。有智之人應當分別。 phàm phu chi nhân kế nhất thiết thân giai thị vô thường 。thí như ngõa khôi 。hữu trí chi nhân ứng đương phân biệt 。 不應盡言一切無常。何以故。 bất ưng tận ngôn nhất thiết vô thường 。hà dĩ cố 。 我身即有佛性種子。若說無我。 ngã thân tức hữu Phật tánh chủng tử 。nhược/nhã thuyết vô ngã 。 凡夫當謂一切佛法悉無有我。智者應當分別無我假名不實。 phàm phu đương vị nhất thiết Phật Pháp tất vô hữu ngã 。trí giả ứng đương phân biệt vô ngã giả danh bất thật 。 如是知已不應生疑。若言如來祕藏空寂。 như thị tri dĩ bất ưng sanh nghi 。nhược/nhã ngôn Như Lai bí tạng không tịch 。 凡夫聞之生斷滅見。 phàm phu văn chi sanh đoạn điệt kiến 。 有智之人應當分別如來是常無有變易。若言解脫譬如幻化。 hữu trí chi nhân ứng đương phân biệt Như Lai thị thường vô hữu biến dịch 。nhược/nhã ngôn giải thoát thí như huyễn hóa 。 凡夫當謂得真解脫即是磨滅。 phàm phu đương vị đắc chân giải thoát tức thị ma diệt 。 有智之人應當分別。人中師子雖有去來常住無變。 hữu trí chi nhân ứng đương phân biệt 。nhân trung sư tử tuy hữu khứ lai thường trụ vô biến 。 若言無明因緣諸行。 nhược/nhã ngôn vô minh nhân duyên chư hạnh 。 凡夫之人聞已分別生二法想。明與無明。智者了達其性無二。 phàm phu chi nhân văn dĩ phân biệt sanh nhị pháp tưởng 。minh dữ vô minh 。trí giả liễu đạt kỳ tánh vô nhị 。 無二之性即是實性。若言諸行因緣識者。 vô nhị chi tánh tức thị thật tánh 。nhược/nhã ngôn chư hạnh nhân duyên thức giả 。 凡夫謂二。行之與識。智者了達其性無二。 phàm phu vị nhị 。hạnh/hành/hàng chi dữ thức 。trí giả liễu đạt kỳ tánh vô nhị 。 無二之性即是實性。 vô nhị chi tánh tức thị thật tánh 。 若言十善十惡可作不可作善道惡道白法黑法。凡夫謂二。 nhược/nhã ngôn Thập thiện thập ác khả tác bất khả tác thiện đạo ác đạo bạch pháp hắc Pháp 。phàm phu vị nhị 。 智者了達其性無二。無二之性即是實性。 trí giả liễu đạt kỳ tánh vô nhị 。vô nhị chi tánh tức thị thật tánh 。 若言應修一切法苦。凡夫謂二。智者了達其性無二。 nhược/nhã ngôn ưng tu nhất thiết pháp khổ 。phàm phu vị nhị 。trí giả liễu đạt kỳ tánh vô nhị 。 無二之性即是實性。 vô nhị chi tánh tức thị thật tánh 。 若言一切行無常者如來祕藏亦是無常。凡夫謂二。 nhược/nhã ngôn nhất thiết hành vô thường giả Như Lai bí tạng diệc thị vô thường 。phàm phu vị nhị 。 智者了達其性無二。無二之性即是實性。 trí giả liễu đạt kỳ tánh vô nhị 。vô nhị chi tánh tức thị thật tánh 。 若言一切法無我如來祕藏亦無有我。凡夫謂二。 nhược/nhã ngôn nhất thiết pháp vô ngã Như Lai bí tạng diệc vô hữu ngã 。phàm phu vị nhị 。 智者了達其性無二。無二之性即是實性。 trí giả liễu đạt kỳ tánh vô nhị 。vô nhị chi tánh tức thị thật tánh 。 我與無我性無有二。如來祕藏其義如是。 ngã dữ vô ngã tánh vô hữu nhị 。Như Lai bí tạng kỳ nghĩa như thị 。 不可稱計無量無邊諸佛所讚。 bất khả xưng kế vô lượng vô biên chư Phật sở tán 。 我今於是一切功德成就經中皆悉說已。 ngã kim ư thị nhất thiết công đức thành tựu Kinh trung giai tất thuyết dĩ 。 善男子。我與無我性相無二。 Thiện nam tử 。ngã dữ vô ngã tánh tướng vô nhị 。 汝應如是受持頂戴。善男子。 nhữ ưng như thị thọ trì đảnh đái 。Thiện nam tử 。 汝亦應當堅持憶念如是經典。 nhữ diệc ứng đương kiên trì ức niệm như thị Kinh điển 。 如我先於摩訶般若波羅蜜經中說我無我無有二相。 như ngã tiên ư Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh trung thuyết ngã vô ngã vô hữu nhị tướng 。 如因乳生酪因酪得生酥因生酥得熟酥因熟酥得醍醐。 như nhân nhũ sanh lạc nhân lạc đắc sanh tô nhân sanh tô đắc thục tô nhân thục tô đắc thể hồ 。 如是酪性為從乳生。為從自生從他生耶。 như thị lạc tánh vi/vì/vị tùng nhũ sanh 。vi/vì/vị tùng tự sanh tòng tha sanh da 。 乃至醍醐亦復如是。若從他生。 nãi chí thể hồ diệc phục như thị 。nhược/nhã tòng tha sanh 。 即是他作非是乳生。若非乳生乳無所為。若自生者。 tức thị tha tác phi thị nhũ sanh 。nhược/nhã phi nhũ sanh nhũ vô sở vi/vì/vị 。nhược/nhã tự sanh giả 。 不應相似相續而生。若相續生則不俱生。 bất ưng tương tự tướng tục nhi sanh 。nhược/nhã tướng tục sanh tức bất câu sanh 。 若不俱生五種之味則不一時。 nhược/nhã bất câu sanh ngũ chủng chi vị tức bất nhất thời 。 雖不一時定復不從餘處來也。當知乳中先有酪相。 tuy bất nhất thời định phục bất tùng dư xứ lai dã 。đương tri nhũ trung tiên hữu lạc tướng 。 甘味多故不能自變。乃至醍醐亦復如是。 cam vị đa cố bất năng tự biến 。nãi chí thể hồ diệc phục như thị 。 是牛食噉水草因緣。 thị ngưu thực đạm thủy thảo nhân duyên 。 血脈轉變而得成乳若食甘草其乳則甜。若食苦草乳則苦味。 huyết mạch chuyển biến nhi đắc thành nhũ nhược/nhã thực/tự cam thảo kỳ nhũ tức điềm 。nhược/nhã thực/tự khổ thảo nhũ tức khổ vị 。 雪山有草名曰肥膩。牛若食者純得醍醐。 tuyết sơn hữu thảo danh viết phì nị 。ngưu nhược/nhã thực/tự giả thuần đắc thể hồ 。 無有青黃赤白黑色。穀草因緣其乳則有色味之異。 vô hữu thanh hoàng xích bạch hắc sắc 。cốc thảo nhân duyên kỳ nhũ tức hữu sắc vị chi dị 。 是諸眾生以明無明業因緣故生於二相。 thị chư chúng sanh dĩ minh vô minh nghiệp nhân duyên cố sanh ư nhị tướng 。 若無明轉則變為明。一切諸法善不善等。 nhược/nhã vô minh chuyển tức biến vi/vì/vị minh 。nhất thiết chư pháp thiện bất thiện đẳng 。 亦復如是無有二相。 diệc phục như thị vô hữu nhị tướng 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如佛所說乳中有酪。是義云何。世尊。 như Phật sở thuyết nhũ trung hữu lạc 。thị nghĩa vân hà 。Thế Tôn 。 若言乳中定有酪相以微細故不可見者。 nhược/nhã ngôn nhũ trung định hữu lạc tướng dĩ vi tế cố bất khả kiến giả 。 云何說言從乳因緣而生於酪。法若本無則名為生。 vân hà thuyết ngôn tùng nhũ nhân duyên nhi sanh ư lạc 。Pháp nhược/nhã bản vô tức danh vi sanh 。 如其已有云何言生。若言乳中定有酪相。 như kỳ dĩ hữu vân hà ngôn sanh 。nhược/nhã ngôn nhũ trung định hữu lạc tướng 。 百草之中亦應有乳。如是乳中亦應有草。 bách thảo chi trung diệc ưng hữu nhũ 。như thị nhũ trung diệc ưng hữu thảo 。 若言乳中定無酪者。云何因乳而得生酪。 nhược/nhã ngôn nhũ trung định vô lạc giả 。vân hà nhân nhũ nhi đắc sanh lạc 。 若法本無而後生者。何故乳中不生於草。 nhược/nhã pháp bản vô nhi hậu sanh giả 。hà cố nhũ trung bất sanh ư thảo 。 善男子。不可定言乳中有酪乳中無酪。 Thiện nam tử 。bất khả định ngôn nhũ trung hữu lạc nhũ trung vô lạc 。 亦不可說從他而生。若言乳中定有酪者。 diệc bất khả thuyết tòng tha nhi sanh 。nhược/nhã ngôn nhũ trung định hữu lạc giả 。 云何而得體味各異。 vân hà nhi đắc thể vị các dị 。 是故不可說言乳中定有酪性。若言乳中定無酪者。 thị cố bất khả thuyết ngôn nhũ trung định hữu lạc tánh 。nhược/nhã ngôn nhũ trung định vô lạc giả 。 乳中何故不生兔角。置毒乳中酪則殺人。 nhũ trung hà cố bất sanh thỏ giác 。trí độc nhũ trung lạc tức sát nhân 。 是故不可說言乳中定無酪性。若言是酪從他生者。 thị cố bất khả thuyết ngôn nhũ trung định vô lạc tánh 。nhược/nhã ngôn thị lạc tòng tha sanh giả 。 何故水中不生於酪。 hà cố thủy trung bất sanh ư lạc 。 是故不可說言酪從他生。善男子。是牛食噉草因緣故血則變白。 thị cố bất khả thuyết ngôn lạc tòng tha sanh 。Thiện nam tử 。thị ngưu thực đạm thảo nhân duyên cố huyết tức biến bạch 。 草血滅已眾生福力變而成乳。 thảo huyết diệt dĩ chúng sanh phước lực biến nhi thành nhũ 。 是乳雖從草血而出不得言二。唯得名為從因緣生。 thị nhũ tuy tùng thảo huyết nhi xuất bất đắc ngôn nhị 。duy đắc danh vi tùng nhân duyên sanh 。 酪至醍醐亦復如是。以是義故得名牛味。 lạc chí thể hồ diệc phục như thị 。dĩ thị nghĩa cố đắc danh ngưu vị 。 是乳滅已因緣成酪。何等因緣若酢若煖。 thị nhũ diệt dĩ nhân duyên thành lạc 。hà đẳng nhân duyên nhược/nhã tạc nhược/nhã noãn 。 是故得名從因緣有。乃至醍醐亦復如是。 thị cố đắc danh tùng nhân duyên hữu 。nãi chí thể hồ diệc phục như thị 。 是故不得定言乳中無有酪相。 thị cố bất đắc định ngôn nhũ trung vô hữu lạc tướng 。 從他生者離乳而有。無有是處。善男子。 tòng tha sanh giả ly nhũ nhi hữu 。vô hữu thị xứ 。Thiện nam tử 。 明與無明亦復如是。若與煩惱諸結俱者。 minh dữ vô minh diệc phục như thị 。nhược/nhã dữ phiền não chư kết/kiết câu giả 。 名為無明若與一切善法俱者。名之為明。 danh vi vô minh nhược/nhã dữ nhất thiết thiện pháp câu giả 。danh chi vi/vì/vị minh 。 是故我言無有二相。以是因緣我先說言。 thị cố ngã ngôn vô hữu nhị tướng 。dĩ thị nhân duyên ngã tiên thuyết ngôn 。 雪山有草名曰肥膩。牛若食者即成醍醐。 tuyết sơn hữu thảo danh viết phì nị 。ngưu nhược/nhã thực/tự giả tức thành thể hồ 。 佛性亦爾善男子。眾生薄福不見是草。佛性亦爾。 Phật tánh diệc nhĩ Thiện nam tử 。chúng sanh bạc phước bất kiến thị thảo 。Phật tánh diệc nhĩ 。 煩惱覆故眾生不見。 phiền não phước cố chúng sanh bất kiến 。 譬如大海雖同一醎其中亦有上妙之水味同於乳。 thí như đại hải tuy đồng nhất 醎kỳ trung diệc hữu thượng diệu chi thủy vị đồng ư nhũ 。 譬如雪山雖復成就種種功德多生諸藥亦有毒草。 thí như tuyết sơn tuy phục thành tựu chủng chủng công đức đa sanh chư dược diệc hữu độc thảo 。 諸眾生身亦復如是。雖有四大毒蛇之種。 chư chúng sanh thân diệc phục như thị 。tuy hữu tứ đại độc xà chi chủng 。 其中亦有妙藥大王。所謂佛性。非是作法。 kỳ trung diệc hữu diệu dược Đại Vương 。sở vị Phật tánh 。phi thị tác pháp 。 但為煩惱客塵所覆。 đãn vi/vì/vị phiền não khách trần sở phước 。 若剎利婆羅門毘舍首陀能斷除者。即見佛性成無上道。 nhược/nhã sát lợi Bà-la-môn tỳ xá thủ đà năng đoạn trừ giả 。tức kiến Phật tánh thành vô thượng đạo 。 譬如虛空震雷起雲一切象牙上皆生花。 thí như hư không chấn lôi khởi vân nhất thiết tượng nha thượng giai sanh hoa 。 若無雷震花則不生亦無名字。眾生佛性亦復如是。 nhược/nhã vô lôi chấn hoa tức bất sanh diệc vô danh tự 。chúng sanh Phật tánh diệc phục như thị 。 常為一切煩惱所覆不可得見。 thường vi/vì/vị nhất thiết phiền não sở phước bất khả đắc kiến 。 是故我說眾生無我。若得聞是大般涅槃微妙經典。 thị cố ngã thuyết chúng sanh vô ngã 。nhược/nhã đắc văn thị Đại bát Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 則見佛性如象牙花。雖聞契經一切三昧。 tức kiến Phật tánh như tượng nha hoa 。tuy văn khế Kinh nhất thiết tam muội 。 不聞是經不知如來微妙之相。 bất văn thị Kinh bất tri Như Lai vi diệu chi tướng 。 如無雷時象牙上花不可得見。聞是經已。 như vô lôi thời tượng nha thượng hoa bất khả đắc kiến 。văn thị Kinh dĩ 。 即知一切如來所說祕藏佛性。譬如天雷見象牙花。 tức tri nhất thiết Như Lai sở thuyết bí tạng Phật tánh 。thí như Thiên lôi kiến tượng nha hoa 。 聞是經已。即知一切無量眾生皆有佛性。 văn thị Kinh dĩ 。tức tri nhất thiết vô lượng chúng sanh giai hữu Phật tánh 。 以是義故。說大涅槃名為如來祕密之藏。 dĩ thị nghĩa cố 。thuyết đại Niết Bàn danh vi Như Lai bí mật chi tạng 。 增長法身。猶如雷時象牙上花以能長養。 tăng trưởng Pháp thân 。do như lôi thời tượng nha thượng hoa dĩ năng trường/trưởng dưỡng 。 如是大義。故得名為大般涅槃。 như thị đại nghĩa 。cố đắc danh vi Đại bát Niết Bàn 。 若有善男子善女人。有能習學是大涅槃微妙經典。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。hữu năng tập học thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。 當知是人能報佛恩真佛弟子。 đương tri thị nhân năng báo Phật ân chân Phật đệ tử 。 迦葉菩薩白佛言。甚奇世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。thậm kì Thế Tôn 。 所言佛性甚深甚深難見難入。 sở ngôn Phật tánh thậm thâm thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan nhập 。 聲聞緣覺所不能解佛言。善男子。如是如是。 Thanh văn Duyên giác sở bất năng giải Phật ngôn 。Thiện nam tử 。như thị như thị 。 如汝所歎不違我說。迦葉菩薩白佛言。世尊。 như nhữ sở thán bất vi ngã thuyết 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 佛性者云何甚深難見難入。 Phật tánh giả vân hà thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan nhập 。 佛言。善男子。 Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 如百盲人為治目故造詣良醫。是時良醫即以金錍決其眼膜。 như bách manh nhân vi/vì/vị trì mục cố tạo nghệ lương y 。Thị thời lương y tức dĩ kim ty quyết kỳ nhãn mô 。 以一指示問言見不。盲人答言。我猶未見。 dĩ nhất chỉ thị vấn ngôn kiến bất 。manh nhân đáp ngôn 。ngã do vị kiến 。 復以二指三指示之。乃言少見。善男子。 phục dĩ nhị chỉ tam chỉ thị chi 。nãi ngôn thiểu kiến 。Thiện nam tử 。 是大涅槃微妙經典。如來未說亦復如是。 thị đại Niết Bàn vi diệu Kinh điển 。Như Lai vị thuyết diệc phục như thị 。 無量菩薩雖具足行諸波羅蜜乃至十住。 vô lượng Bồ Tát tuy cụ túc hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật nãi chí thập trụ 。 猶未能見所有佛性。如來既說即便少見。 do vị năng kiến sở hữu Phật tánh 。Như Lai ký thuyết tức tiện thiểu kiến 。 是菩薩摩訶薩薩既得見已。咸作是言。甚奇世尊。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tát ký đắc kiến dĩ 。hàm tác thị ngôn 。thậm kì Thế Tôn 。 我等流轉無量生死。常為無我之所惑亂。善男子。 ngã đẳng lưu chuyển vô lượng sanh tử 。thường vi/vì/vị vô ngã chi sở hoặc loạn 。Thiện nam tử 。 如是菩薩位階十地。尚不明了知見佛性。 như thị Bồ Tát vị giai Thập Địa 。thượng bất minh liễu tri kiến Phật tánh 。 何況聲聞緣覺之人能得見耶。復次善男子。 hà huống Thanh văn Duyên giác chi nhân năng đắc kiến da 。phục thứ Thiện nam tử 。 譬如仰觀虛空鵝鴈。為是虛空。為是鵝鴈。 thí như ngưỡng quán hư không nga nhạn 。vi/vì/vị thị hư không 。vi/vì/vị thị nga nhạn 。 諦觀不已髣髴見之。 đế quán bất dĩ phảng phất kiến chi 。 十住菩薩於如來性知見少分亦復如是。 thập trụ Bồ Tát ư Như Lai tánh tri kiến thiểu phần diệc phục như thị 。 況復聲聞緣覺之人而能知見。善男子。 huống phục Thanh văn Duyên giác chi nhân nhi năng tri kiến 。Thiện nam tử 。 譬如醉人欲涉遠路朦朧見道。 thí như túy nhân dục thiệp viễn lộ mông lông kiến đạo 。 十住菩薩於如來性知見少分亦復如是。善男子。譬如渴人行於壙野。 thập trụ Bồ Tát ư Như Lai tánh tri kiến thiểu phần diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。thí như khát nhân hạnh/hành/hàng ư khoáng dã 。 是人渴逼遍行求水。見有叢樹樹有白鶴。 thị nhân khát bức biến hạnh/hành/hàng cầu thủy 。kiến hữu tùng thụ thụ/thọ hữu bạch hạc 。 是人迷悶不能分別是樹是水。 thị nhân mê muộn bất năng phân biệt thị thụ/thọ thị thủy 。 諦觀不已乃見白鶴及以叢樹。善男子。 đế quán bất dĩ nãi kiến bạch hạc cập dĩ tùng thụ 。Thiện nam tử 。 十住菩薩於如來性知見少分亦復如是。善男子。 thập trụ Bồ Tát ư Như Lai tánh tri kiến thiểu phần diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 譬如有人在大海中。乃至無量百千由旬。 thí như hữu nhân tại Đại hải trung 。nãi chí vô lượng bách thiên do-tuần 。 遠望大舶樓櫓堂閣。即作是念。彼是樓櫓為是虛空。 viễn vọng Đại bạc lâu lỗ đường các 。tức tác thị niệm 。bỉ thị lâu lỗ vi/vì/vị thị hư không 。 久視乃生必定之心知是樓櫓。 cửu thị nãi sanh tất định chi tâm tri thị lâu lỗ 。 十住菩薩於自身中見如來性亦復如是。善男子。 thập trụ Bồ Tát ư tự thân trung kiến Như Lai tánh diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 譬如王子身極懦弱通夜遊戲至明清旦目視一切悉 thí như Vương tử thân cực nọa nhược thông dạ du hí chí minh thanh đán mục thị nhất thiết tất 不明了。十住菩薩雖於己身見如來性。 bất minh liễu 。thập trụ Bồ Tát tuy ư kỷ thân kiến Như Lai tánh 。 亦復如是不大明了。復次善男子。 diệc phục như thị bất Đại minh liễu 。phục thứ Thiện nam tử 。 譬如臣吏王事所拘逼夜還家。電明暫發因見牛聚。 thí như Thần lại Vương sự sở câu bức dạ hoàn gia 。điện minh tạm phát nhân kiến ngưu tụ 。 即作是念。為是牛群為雲為舍。 tức tác thị niệm 。vi/vì/vị thị ngưu quần vi/vì/vị vân vi/vì/vị xá 。 是人久視雖生牛想猶不審定。 thị nhân cửu thị tuy sanh ngưu tưởng do bất thẩm định 。 十住菩薩雖於己身見如來性。未能審定亦復如是。 thập trụ Bồ Tát tuy ư kỷ thân kiến Như Lai tánh 。vị năng thẩm định diệc phục như thị 。 復次善男子。如持戒比丘觀無蟲水而見蟲相。 phục thứ Thiện nam tử 。như trì giới Tỳ-kheo quán vô trùng thủy nhi kiến trùng tướng 。 即作是念。此中動者為是蟲耶是塵土耶。 tức tác thị niệm 。thử trung động giả vi/vì/vị thị trùng da thị trần độ da 。 久視不已雖知是塵亦不明了。 cửu thị bất dĩ tuy tri thị trần diệc bất minh liễu 。 十住菩薩於己身中見如來性。亦復如是不大明了。 thập trụ Bồ Tát ư kỷ thân trung kiến Như Lai tánh 。diệc phục như thị bất Đại minh liễu 。 復次善男子。譬如有人於陰闇中遠見小兒。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như hữu nhân ư uẩn ám trung viễn kiến tiểu nhi 。 即作是念。彼為是牛為人為鳥耶。 tức tác thị niệm 。bỉ vi/vì/vị thị ngưu vi/vì/vị nhân vi/vì/vị điểu da 。 久觀不已雖見小兒猶不明了。 cửu quán bất dĩ tuy kiến tiểu nhi do bất minh liễu 。 十住菩薩於己身中見如來性。亦復如是不大明了。 thập trụ Bồ Tát ư kỷ thân trung kiến Như Lai tánh 。diệc phục như thị bất Đại minh liễu 。 復次善男子。譬如有人於夜闇中見畫菩薩。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như hữu nhân ư dạ ám trung kiến họa Bồ Tát 。 即作是念。 tức tác thị niệm 。 是菩薩像自在天像大梵天像成染衣耶。 thị Bồ-tát tượng Tự tại Thiên tượng đại phạm thiên tượng thành nhiễm y da 。 是人久觀雖復意謂是菩薩像亦不明了。十住菩薩於己身中見如來性。 thị nhân cửu quán tuy phục ý vị thị Bồ-tát tượng diệc bất minh liễu 。thập trụ Bồ Tát ư kỷ thân trung kiến Như Lai tánh 。 亦復如是不大明了。善男子。 diệc phục như thị bất Đại minh liễu 。Thiện nam tử 。 所有佛性如是甚深難得知見。唯佛能知。 sở hữu Phật tánh như thị thậm thâm nan đắc tri kiến 。duy Phật năng tri 。 非諸聲聞緣覺所及。善男子。 phi chư Thanh văn Duyên giác sở cập 。Thiện nam tử 。 智者應作如是分別知如來性。迦葉菩薩白佛言。世尊。 trí giả ưng tác như thị phân biệt tri Như Lai tánh 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 佛性如是微細難知。云何肉眼而能得見。 Phật tánh như thị vi tế nạn/nan tri 。vân hà nhục nhãn nhi năng đắc kiến 。 佛告迦葉。善男子。如非想非非想天。 Phật cáo Ca-diếp 。Thiện nam tử 。như phi tưởng phi phi tưởng thiên 。 亦非二乘所能得知。隨順契經以信故知。 diệc phi nhị thừa sở năng đắc tri 。tùy thuận khế Kinh dĩ tín cố tri 。 善男子。聲聞緣覺信順如是大涅槃經。 Thiện nam tử 。Thanh văn Duyên giác tín thuận như thị đại Niết Bàn Kinh 。 自知己身有如來性亦復如是。善男子。 tự tri kỷ thân hữu Như Lai tánh diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 是故應當精勤修習大涅槃經。善男子。 thị cố ứng đương tinh cần tu tập đại Niết Bàn Kinh 。Thiện nam tử 。 如是佛性唯佛能知非諸聲聞緣覺所及。 như thị Phật tánh duy Phật năng tri phi chư Thanh văn Duyên giác sở cập 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 非聖凡夫有眾生性皆說有我。 phi thánh phàm phu hữu chúng sanh tánh giai thuyết hữu ngã 。 佛言。譬如二人共為親友。一是王子。 Phật ngôn 。thí như nhị nhân cọng vi/vì/vị thân hữu 。nhất thị Vương tử 。 一是貧賤。如是二人互相往返。 nhất thị bần tiện 。như thị nhị nhân hỗ tương vãng phản 。 是時貧人見是王子有一好刀淨妙第一。心中貪著。 Thị thời bần nhân kiến thị Vương tử hữu nhất hảo đao tịnh diệu đệ nhất 。tâm trung tham trước 。 王子後時執持是刀逃至他國。 Vương tử hậu thời chấp trì thị đao đào chí tha quốc 。 貧人於後寄宿他家。即於眠中寱言刀刀。 bần nhân ư hậu kí tú tha gia 。tức ư miên trung 寱ngôn đao đao 。 傍人聞之收至王所。時王問言。汝言刀者可以示我。 bàng nhân văn chi thu chí Vương sở 。thời Vương vấn ngôn 。nhữ ngôn đao giả khả dĩ thị ngã 。 是人具以上事答王。 thị nhân cụ dĩ thượng sự đáp Vương 。 王今設使屠割臣身分裂手足。欲得刀者實不可得。 Vương kim thiết sử đồ cát Thần thân phần liệt thủ túc 。dục đắc đao giả thật bất khả đắc 。 臣與王子素為親厚。先共一處雖曾眼見。 Thần dữ Vương tử tố vi/vì/vị thân hậu 。tiên cọng nhất xứ/xử tuy tằng nhãn kiến 。 乃至不敢以手掁觸。況當故取。王復問言。 nãi chí bất cảm dĩ thủ trành xúc 。huống đương cố thủ 。Vương phục vấn ngôn 。 卿所見刀相貌何類。答言。大王。臣所見者如羖羊角。 khanh sở kiến đao tướng mạo hà loại 。đáp ngôn 。Đại Vương 。Thần sở kiến giả như cổ dương giác 。 王聞是已欣然而笑。語言。 Vương văn thị dĩ hân nhiên nhi tiếu 。ngữ ngôn 。 汝今隨意所至莫生憂怖。 nhữ kim tùy ý sở chí mạc sanh ưu bố 。 我庫藏中都無是刀況汝乃於王子邊見。時王即問諸群臣言。 ngã khố tạng trung đô vô thị đao huống nhữ nãi ư Vương tử biên kiến 。thời Vương tức vấn chư quần thần ngôn 。 汝等曾見如是刀不。言已便崩。尋立餘子紹繼王位。 nhữ đẳng tằng kiến như thị đao bất 。ngôn dĩ tiện băng 。tầm lập dư tử thiệu kế Vương vị 。 復問群臣。汝等曾於官庫藏中見是刀不。 phục vấn quần thần 。nhữ đẳng tằng ư quan khố tạng trung kiến thị đao bất 。 諸臣答言。臣等曾見。又復問言。其狀何似。答言。 chư Thần đáp ngôn 。Thần đẳng tằng kiến 。hựu phục vấn ngôn 。kỳ trạng hà tự 。đáp ngôn 。 大王。如羖羊角。王言。 Đại Vương 。như cổ dương giác 。Vương ngôn 。 我庫藏中何緣當有如是相刀。次第四王皆悉檢校求索不得。 ngã khố tạng trung hà duyên đương hữu như thị tướng đao 。thứ đệ tứ vương giai tất kiểm giáo cầu tác bất đắc 。 却後數時先逃王子。從他國還歸其本土。 khước hậu số thời tiên đào Vương tử 。tòng tha quốc hoàn quy kỳ bản độ 。 復得為王。既登王位。復問諸臣。汝見刀不。 phục đắc vi/vì/vị Vương 。ký đăng Vương vị 。phục vấn chư Thần 。nhữ kiến đao bất 。 答言。大王。臣等皆見。又復問言。其狀何似。 đáp ngôn 。Đại Vương 。Thần đẳng giai kiến 。hựu phục vấn ngôn 。kỳ trạng hà tự 。 答言。大王。其色清淨如優鉢羅花。 đáp ngôn 。Đại Vương 。kỳ sắc thanh tịnh như Ưu bát la hoa 。 復有答言。形如羊角。復有答言。 phục hưũ đáp ngôn 。hình như dương giác 。phục hưũ đáp ngôn 。 其色紅赤猶如火聚。復有答言。猶如黑蛇。時王大笑。 kỳ sắc hồng xích do như hỏa tụ 。phục hưũ đáp ngôn 。do như hắc xà 。thời Vương Đại tiếu 。 卿等皆悉不見我刀真實之相。善男子。 khanh đẳng giai tất bất kiến ngã đao chân thật chi tướng 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩亦復如是。出現於世說我真相。說已捨去。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。xuất hiện ư thế thuyết ngã chân tướng 。thuyết dĩ xả khứ 。 譬如王子持淨妙刀逃至他國。 thí như Vương tử trì tịnh diệu đao đào chí tha quốc 。 凡夫愚人說言一切有我有我。 phàm phu ngu nhân thuyết ngôn nhất thiết hữu ngã hữu ngã 。 如彼貧人止宿他舍寱言刀刀聲聞緣覺問諸眾生我有何相。 như bỉ bần nhân chỉ tú tha xá 寱ngôn đao đao Thanh văn Duyên giác vấn chư chúng sanh ngã hữu hà tướng 。 答言。我見我相大如母指。或言如米。 đáp ngôn 。ngã kiến ngã tướng đại như mẫu chỉ 。hoặc ngôn như mễ 。 或如稗子。有言我相住在心中熾然如日。 hoặc như bại tử 。hữu ngôn ngã tướng trụ tại tâm trung sí nhiên như nhật 。 如是眾生不知我相。譬如諸臣不知刀相。 như thị chúng sanh bất tri ngã tướng 。thí như chư Thần bất tri đao tướng 。 菩薩如是說於我法。 Bồ Tát như thị thuyết ư ngã pháp 。 凡夫不知種種分別妄作我相。如問刀相答似羊角。 phàm phu bất tri chủng chủng phân biệt vọng tác ngã tướng 。như vấn đao tướng đáp tự dương giác 。 是諸凡夫次第相續而起邪見為斷如是諸邪見故。 thị chư phàm phu thứ đệ tướng tục nhi khởi tà kiến vi/vì/vị đoạn như thị chư tà kiến cố 。 如來示現說於無我。 Như Lai thị hiện thuyết ư vô ngã 。 譬如王子語諸臣言我庫藏中無如是刀。善男子。 thí như Vương tử ngữ chư Thần ngôn ngã khố tạng trung vô như thị đao 。Thiện nam tử 。 今日如來所說真我名曰佛性。如是佛性我佛法中。 kim nhật Như Lai sở thuyết chân ngã danh viết Phật tánh 。như thị Phật tánh ngã Phật Pháp trung 。 譬如淨刀善男子。若有凡夫能善說者。 thí như tịnh đao Thiện nam tử 。nhược hữu phàm phu năng thiện thuyết giả 。 即是隨順無上佛法。若有善能分別隨順宣說是者。 tức thị tùy thuận vô thượng Phật Pháp 。nhược hữu thiện năng phân biệt tùy thuận tuyên thuyết thị giả 。 當知即是菩薩相貌。 đương tri tức thị Bồ Tát tướng mạo 。   大般涅槃經文字品第十三   Đại bát Niết Bàn Kinh văn tự phẩm đệ thập tam 佛復告迦葉。所有種種異論呪術言語文字。 Phật phục cáo Ca-diếp 。sở hữu chủng chủng dị luận chú thuật ngôn ngữ văn tự 。 皆是佛說非外道說。迦葉菩薩白佛言。 giai thị Phật thuyết phi ngoại đạo thuyết 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 世尊。云何如來說字根本。佛言。善男子。 Thế Tôn 。vân hà Như Lai thuyết tự căn bản 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 初說半字以為根本。 sơ thuyết bán tự dĩ vi/vì/vị căn bản 。 持諸記論呪術文章諸陰實法。凡夫之人學是字本。 trì chư kí luận chú thuật văn chương chư uẩn thật Pháp 。phàm phu chi nhân học thị tự bổn 。 然後能知是法非法。 nhiên hậu năng tri thị pháp phi pháp 。 迦葉菩薩復白佛言。世尊。所言字者。 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。sở ngôn tự giả 。 其義云何。善男子。有十四音名為字義。 kỳ nghĩa vân hà 。Thiện nam tử 。hữu thập tứ âm danh vi tự nghĩa 。 所言字者名曰涅槃。常故不流。 sở ngôn tự giả danh viết Niết-Bàn 。thường cố bất lưu 。 若不流者則為無盡。夫無盡者即是如來金剛之身。 nhược/nhã bất lưu giả tức vi/vì/vị vô tận 。phu vô tận giả tức thị Như Lai Kim cương chi thân 。 是十四音名曰字本。短阿者不破壞故。 thị thập tứ âm danh viết tự bổn 。đoản a giả bất phá hoại cố 。 不破壞者名曰三寶。喻如金剛。又復阿者不流故。 bất phá hoại giả danh viết Tam Bảo 。dụ như Kim cương 。hựu phục a giả bất lưu cố 。 不流者即是如來。如來九孔無所流故。 bất lưu giả tức thị Như Lai 。Như Lai cửu khổng vô sở lưu cố 。 是故不流。又無九孔是故不流。不流即常。 thị cố bất lưu 。hựu vô cửu khổng thị cố bất lưu 。bất lưu tức thường 。 常即如來。如來無作。是故不流。 thường tức Như Lai 。Như Lai vô tác 。thị cố bất lưu 。 又復阿者名為功德。功德者即是三寶。是故名阿。 hựu phục a giả danh vi công đức 。công đức giả tức thị Tam Bảo 。thị cố danh a 。 次長阿者名阿闍梨。阿闍梨者義何謂耶。 thứ trường/trưởng a giả danh A-xà-lê 。A-xà-lê giả nghĩa hà vị da 。 於世間中得名聖者。何謂為聖。 ư thế gian trung đắc danh Thánh Giả 。hà vị vi/vì/vị Thánh 。 聖名無著少欲知足亦名清淨。 Thánh danh Vô Trước thiểu dục tri túc diệc danh thanh tịnh 。 能度眾生於三有流生死大海。是名為聖。又復阿者名曰制度。 năng độ chúng sanh ư tam hữu lưu sanh tử đại hải 。thị danh vi/vì/vị Thánh 。hựu phục a giả danh viết chế độ 。 修持淨戒隨順威儀。又復阿者名依聖人。 tu trì tịnh giới tùy thuận uy nghi 。hựu phục a giả danh y Thánh nhân 。 應學威儀進止舉動供養恭敬禮拜三尊孝養父 ưng học uy nghi tiến chỉ cử động cúng dường cung kính lễ bái tam tôn hiếu dưỡng phụ 母及學大乘。 mẫu cập học Đại-Thừa 。 善男女等具持禁戒及諸菩薩摩訶薩等是名聖人。又復阿者名曰教誨。 thiện nam nữ đẳng cụ trì cấm giới cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng thị danh Thánh nhân 。hựu phục a giả danh viết giáo hối 。 如言汝等如是應作如是莫作。 như ngôn nhữ đẳng như thị ưng tác như thị mạc tác 。 若有能遮非威儀法。是名聖人。是故名阿。 nhược hữu năng già phi uy nghi Pháp 。thị danh Thánh nhân 。thị cố danh a 。 短伊者即是佛法。梵行廣大清淨無垢。 đoản y giả tức thị Phật Pháp 。phạm hạnh quảng đại thanh tịnh vô cấu 。 譬如滿月。 thí như mãn nguyệt 。 汝等如是應作不作是義非義此是佛說此是魔說。是故名伊。長伊者。 nhữ đẳng như thị ưng tác bất tác thị nghĩa phi nghĩa thử thị Phật thuyết thử thị ma thuyết 。thị cố danh y 。trường/trưởng y giả 。 佛法微妙甚深難得。 Phật Pháp vi diệu thậm thâm nan đắc 。 如自在天大梵天王法名自在。若能持者則名護法。 như Tự tại Thiên Đại phạm Thiên Vương Pháp danh tự tại 。nhược/nhã năng trì giả tức danh Hộ Pháp 。 又自在者名四護世。是四自在則能攝護大涅槃經。 hựu tự tại giả danh tứ hộ thế 。thị tứ tự tại tức năng nhiếp hộ đại Niết Bàn Kinh 。 亦能自在敷揚宣說。又復伊者能為眾生自在說法。 diệc năng tự tại phu dương tuyên thuyết 。hựu phục y giả năng vi/vì/vị chúng sanh tự tại thuyết Pháp 。 復次伊者為自在故說。何等是耶。 phục thứ y giả vi/vì/vị tự tại cố thuyết 。hà đẳng thị da 。 所謂修習方等經典。復次伊者。 sở vị tu tập phương đẳng Kinh điển 。phục thứ y giả 。 為斷嫉妬如除稗穢。皆悉能令變成吉祥。 vi/vì/vị đoạn tật đố như trừ bại uế 。giai tất năng lệnh biến thành cát tường 。 是故名伊短憂者。 thị cố danh y đoản ưu giả 。 於諸經中最上最勝增長上上謂大涅槃。復次憂者如來之性。 ư chư Kinh trung tối thượng tối thắng tăng trưởng thượng thượng vị đại Niết Bàn 。phục thứ ưu giả Như Lai chi tánh 。 聲聞緣覺所未曾聞。 Thanh văn Duyên giác sở vị tằng văn 。 如一切處北欝單越最為殊勝菩薩若能聽受是經。於一切眾最上最勝。 như nhất thiết xứ Bắc uất đan việt tối vi/vì/vị thù thắng Bồ Tát nhược/nhã năng thính thọ thị Kinh 。ư nhất thiết chúng tối thượng tối thắng 。 是故名憂。長憂者。譬如牛乳諸味中上。 thị cố danh ưu 。trường/trưởng ưu giả 。thí như ngưu nhũ chư vị trung thượng 。 如來之性亦復如是。於諸經中最尊最上。 Như Lai chi tánh diệc phục như thị 。ư chư Kinh trung tối tôn tối thượng 。 若有誹謗當知是人與牛無別。復次憂者。 nhược hữu phỉ báng đương tri thị nhân dữ ngưu vô biệt 。phục thứ ưu giả 。 是人名為無慧正念誹謗如來微密祕藏。 thị nhân danh vi vô tuệ chánh niệm phỉ báng Như Lai vi mật bí tạng 。 當知是人甚可憐愍。遠離如來祕密之藏說無我法。 đương tri thị nhân thậm khả liên mẫn 。viễn ly Như Lai bí mật chi tạng thuyết vô ngã Pháp 。 是故名憂。 thị cố danh ưu 。 (嘌-示+土)者即是諸佛法性涅槃。是故名(嘌-示+土]。 (嘌-thị +độ )giả tức thị chư Phật Pháp tánh Niết-Bàn 。thị cố danh (嘌-thị +độ 。 野者謂如來義。復次野者。如來進止屈申舉動。 dã giả vi Như Lai nghĩa 。phục thứ dã giả 。Như Lai tiến chỉ khuất thân cử động 。 無不利益一切眾生。是故名野。 vô bất lợi ích nhất thiết chúng sanh 。thị cố danh dã 。 鳥者名煩惱義。煩惱者名曰諸漏。 điểu giả danh phiền não nghĩa 。phiền não giả danh viết chư lậu 。 如來永斷一切煩惱。是故名烏。炮者謂大乘義。 Như Lai vĩnh đoạn nhất thiết phiền não 。thị cố danh ô 。pháo giả vị Đại-Thừa nghĩa 。 於十四音是究竟義。大乘經典亦復如是。 ư thập tứ âm thị cứu cánh nghĩa 。Đại thừa Kinh điển diệc phục như thị 。 於諸經論最為究竟。是故名炮。 ư chư Kinh luận tối vi/vì/vị cứu cánh 。thị cố danh pháo 。 菴者能遮一切諸不淨物。 am giả năng già nhất thiết chư bất tịnh vật 。 於佛法中能捨一切金銀寶物。是故名菴。痾者名勝乘義。 ư Phật Pháp trung năng xả nhất thiết kim ngân bảo vật 。thị cố danh am 。A giả danh thắng thừa nghĩa 。 何以故。此大乘典大涅槃經。 hà dĩ cố 。thử Đại-Thừa điển đại Niết Bàn Kinh 。 於諸經中最為殊勝。是故名痾。 ư chư Kinh trung tối vi/vì/vị thù thắng 。thị cố danh A 。 迦者於諸眾生起大慈悲。 Ca giả ư chư chúng sanh khởi đại từ bi 。 生於子想如羅睺羅作妙善義。是故名迦。呿者名非善友。 sanh ư tử tưởng như La-hầu-la tác diệu thiện nghĩa 。thị cố danh Ca 。呿giả danh phi thiện hữu 。 非善友者名為雜穢。不信如來祕密之藏。 phi thiện hữu giả danh vi tạp uế 。bất tín Như Lai bí mật chi tạng 。 是故名呿。伽者名藏。藏者即是如來祕藏。 thị cố danh 呿。già giả danh tạng 。tạng giả tức thị Như Lai bí tạng 。 一切眾生皆有佛性。是故名伽。 nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh 。thị cố danh già 。 重音伽者如來常音。何等名為如來常音。 trọng âm già giả Như Lai thường âm 。hà đẳng danh vi Như Lai thường âm 。 所謂如來常住不變。是故名伽。俄者一切諸行破壞之相。 sở vị Như Lai thường trụ bất biến 。thị cố danh già 。nga giả nhất thiết chư hạnh phá hoại chi tướng 。 是故名俄。 thị cố danh nga 。 遮者即是修義。調伏一切諸眾生故。 già giả tức thị tu nghĩa 。điều phục nhất thiết chư chúng sanh cố 。 名為修義。是故名遮。 danh vi tu nghĩa 。thị cố danh già 。 車者如來覆蔭一切眾生譬如大蓋。是故名車。 xa giả Như Lai phước ấm nhất thiết chúng sanh thí như Đại cái 。thị cố danh xa 。 闍者是正解脫無有老相。是故名闍。 xà/đồ giả thị chánh giải thoát vô hữu lão tướng 。thị cố danh xà/đồ 。 闍重音闍者煩惱繁茂譬如稠林。是故名闍。若者是智慧義知真法性。 xà/đồ trọng âm xà/đồ giả phiền não phồn mậu thí như trù lâm 。thị cố danh xà/đồ 。nhược/nhã giả thị trí tuệ nghĩa tri chân pháp tánh 。 是故名若。 thị cố danh nhược/nhã 。 吒者於閻浮提示現半身而演說法。 trá giả ư Diêm-phù-đề thị hiện bán thân nhi diễn thuyết Pháp 。 譬如半月。是故名吒。 thí như bán nguyệt 。thị cố danh trá 。 侘(土家反)者法身具足譬如滿月。是故名侘。茶者是愚癡僧。 sá (độ gia phản )giả Pháp thân cụ túc thí như mãn nguyệt 。thị cố danh sá 。trà giả thị ngu si tăng 。 不知常與無常譬如小兒。是故名茶。 bất tri thường dữ vô thường thí như tiểu nhi 。thị cố danh trà 。 重音茶者不知師恩譬如羝羊。是故名茶。 trọng âm trà giả bất tri sư ân thí như đê dương 。thị cố danh trà 。 挐者非是聖義譬如外道。是故名拏。 nã giả phi thị Thánh nghĩa thí như ngoại đạo 。thị cố danh nã 。 多者如來於彼告諸比丘宜離驚畏。 đa giả Như Lai ư bỉ cáo chư Tỳ-kheo nghi ly kinh úy 。 當為汝等說微妙法。是故名多。他者名愚癡義。 đương vi/vì/vị nhữ đẳng thuyết vi diệu Pháp 。thị cố danh đa 。tha giả danh ngu si nghĩa 。 眾生流轉生死自纏如蠶。是故名他。陀者名曰大施。 chúng sanh lưu chuyển sanh tử tự triền như tàm 。thị cố danh tha 。đà giả danh viết Đại thí 。 所謂大乘。是故名陀。重音陀者稱讚功德。 sở vị Đại-Thừa 。thị cố danh đà 。trọng âm đà giả xưng tán công đức 。 所謂三寶如須彌山。高峻廣大無有傾倒。 sở vị Tam Bảo Như-Tu-Di-Sơn 。cao tuấn quảng đại vô hữu khuynh đảo 。 是故名陀。 thị cố danh đà 。 那者三寶安住無有傾動譬如門閫。是故名那。 na giả Tam Bảo an trụ vô hữu khuynh động thí như môn khổn 。thị cố danh na 。 波者名顛倒義。若言三寶悉皆滅盡。 ba giả danh điên đảo nghĩa 。nhược/nhã ngôn Tam Bảo tất giai diệt tận 。 當知是人為自疑惑。是故名波。頗者是世間災。 đương tri thị nhân vi/vì/vị tự nghi hoặc 。thị cố danh ba 。phả giả thị thế gian tai 。 若言世間災起之時三寶亦盡。 nhược/nhã ngôn thế gian tai khởi chi thời Tam Bảo diệc tận 。 當知是人愚癡無智違失聖旨。是故名頗。 đương tri thị nhân ngu si vô trí vi thất Thánh chỉ 。thị cố danh phả 。 婆者名佛十力。是故名婆。重音婆者名為重擔。 Bà giả danh Phật thập lực 。thị cố danh Bà 。trọng âm Bà giả danh vi trọng đam/đảm 。 堪任荷負無上正法。當知是人是大菩薩。 kham nhâm hà phụ vô thượng chánh pháp 。đương tri thị nhân thị đại Bồ-tát 。 是故名婆。摩者是諸菩薩嚴峻制度。 thị cố danh Bà 。ma giả thị chư Bồ-tát nghiêm tuấn chế độ 。 所謂大乘大般涅槃。是故名摩。 sở vị Đại-Thừa Đại bát Niết Bàn 。thị cố danh ma 。 邪者是諸菩薩在在處處。 tà giả thị chư Bồ-tát tại tại xứ xứ 。 為諸眾生說大乘法。是故名邪。 vi/vì/vị chư chúng sanh thuyết Đại-Thừa Pháp 。thị cố danh tà 。 囉者能壞貪欲瞋恚愚癡說真實法。是故說囉。 La giả năng hoại tham dục sân khuể ngu si thuyết chân thật Pháp 。thị cố thuyết La 。 輕羅者名聲聞乘動轉不住。大乘安隱無有傾動。 khinh La giả danh Thanh văn thừa động chuyển bất trụ 。Đại-Thừa an ổn vô hữu khuynh động 。 捨聲聞乘精勤修習無上大乘。是故名羅。 xả Thanh văn thừa tinh cần tu tập vô thượng Đại-Thừa 。thị cố danh La 。 和者如來世尊為諸眾生雨大法雨。 hòa giả Như Lai Thế Tôn vi/vì/vị chư chúng sanh vũ đại pháp vũ 。 所謂世間呪術經書。是故名和。賒者遠離三箭。是故名賒。 sở vị thế gian chú thuật Kinh thư 。thị cố danh hòa 。xa giả viễn ly tam tiến 。thị cố danh xa 。 沙者名具足義。 sa giả danh cụ túc nghĩa 。 若能聽是大涅槃經則為已得聞持一切大乘經典。是故名沙。 nhược/nhã năng thính thị đại Niết Bàn Kinh tức vi/vì/vị dĩ đắc văn trì nhất thiết Đại thừa Kinh điển 。thị cố danh sa 。 娑者為諸眾生演說正法令心歡喜。是故名娑。 sa giả vi/vì/vị chư chúng sanh diễn thuyết Chánh Pháp lệnh tâm hoan hỉ 。thị cố danh sa 。 呵者名心歡喜。奇哉世尊離一切行。 ha giả danh tâm hoan hỉ 。kì tai Thế Tôn ly nhất thiết hành 。 怪哉如來入般涅槃。是故名呵。羅者名曰魔義。 quái tai Như Lai nhập Bát Niết Bàn 。thị cố danh ha 。La giả danh viết ma nghĩa 。 無量諸魔不能毀壞如來祕藏。是故名羅。 vô lượng chư ma bất năng hủy hoại Như Lai bí tạng 。thị cố danh La 。 復次羅者。乃至示現隨順世間有父母妻子。 phục thứ La giả 。nãi chí thị hiện tùy thuận thế gian hữu phụ mẫu thê tử 。 是故名羅。 thị cố danh La 。 魯流盧樓如是四字說有四義。 lỗ lưu lô lâu như thị tứ tự thuyết hữu tứ nghĩa 。 謂佛法僧及以對法。言對法者。 vị Phật pháp tăng cập dĩ đối pháp 。ngôn đối pháp giả 。 隨順世間如提婆達示現壞僧。化作種種形貌色像。為制戒故。 tùy thuận thế gian như đề bà đạt thị hiện hoại tăng 。hóa tác chủng chủng hình mạo sắc tượng 。vi/vì/vị chế giới cố 。 智者了達不應於此而生畏怖。 trí giả liễu đạt bất ưng ư thử nhi sanh úy bố/phố 。 是名隨順世間之行。以是故名魯流盧樓。 thị danh tùy thuận thế gian chi hạnh/hành/hàng 。dĩ thị cố danh lỗ lưu lô lâu 。 吸氣舌根隨鼻之聲。長短超聲隨音解義。 hấp khí thiệt căn tùy tỳ chi thanh 。trường/trưởng đoản siêu thanh tùy âm giải nghĩa 。 皆因舌齒而有差別。 giai nhân thiệt xỉ nhi hữu sái biệt 。 如是字義能令眾生口業清淨。 như thị tự nghĩa năng lệnh chúng sanh khẩu nghiệp thanh tịnh 。 眾生佛性則不如是假於文字然後清淨。何以故。性本淨故。 chúng sanh Phật tánh tức bất như thị giả ư văn tự nhiên hậu thanh tịnh 。hà dĩ cố 。tánh bản tịnh cố 。 雖復處在陰界入中。而不同於陰入界也。 tuy phục xứ/xử tại uẩn giới nhập trung 。nhi bất đồng ư uẩn nhập giới dã 。 是故眾生悉應歸依。諸菩薩等以佛性故。 thị cố chúng sanh tất ưng quy y 。chư Bồ-tát đẳng dĩ Phật tánh cố 。 等視眾生無有差別。 đẳng thị chúng sanh vô hữu sái biệt 。 是故半字於諸經書記論文章而為根本。又半字義皆是煩惱言說之本。 thị cố bán tự ư chư Kinh thư kí luận văn chương nhi vi căn bản 。hựu bán tự nghĩa giai thị phiền não ngôn thuyết chi bổn 。 故名半字。滿字者。 cố danh bán tự 。mãn tự giả 。 乃是一切善法言說之根本也。譬如世間為惡行者名為半人。 nãi thị nhất thiết thiện pháp ngôn thuyết chi căn bản dã 。thí như thế gian vi/vì/vị ác hành giả danh vi bán nhân 。 修善行者名為滿人。如是一切經書記論。 tu thiện hành giả danh vi mãn nhân 。như thị nhất thiết Kinh thư kí luận 。 皆因半字而為根本。 giai nhân bán tự nhi vi căn bản 。 若言如來及正解脫入於半字。是事不然。何以故。離文字故。 nhược/nhã ngôn Như Lai cập chánh giải thoát nhập ư bán tự 。thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố 。ly văn tự cố 。 是故如來於一切法無礙無著真得解脫。 thị cố Như Lai ư nhất thiết pháp vô ngại Vô Trước chân đắc giải thoát 。 何等名為解了字義。 hà đẳng danh vi giải liễu tự nghĩa 。 有知如來出現於世能滅半字。是故名為解了字義。 hữu tri Như Lai xuất hiện ư thế năng diệt bán tự 。thị cố danh vi giải liễu tự nghĩa 。 若有隨逐半字義者。是人不知如來之性。 nhược hữu tùy trục bán tự nghĩa giả 。thị nhân bất tri Như Lai chi tánh 。 何等名為無字義耶。親近修習不善法者。是名無字。 hà đẳng danh vi vô tự nghĩa da 。thân cận tu tập bất thiện pháp giả 。thị danh vô tự 。 又無字者。雖能親近修習善法。 hựu vô tự giả 。tuy năng thân cận tu tập thiện Pháp 。 不知如來常與無常恒與非恒。及法僧二寶律與非律。 bất tri Như Lai thường dữ vô thường hằng dữ phi hằng 。cập Pháp tăng nhị bảo luật dữ phi luật 。 經與非經魔說佛說。若有不能如是分別。 Kinh dữ phi Kinh ma thuyết Phật thuyết 。nhược hữu bất năng như thị phân biệt 。 是名隨逐無字義也。 thị danh tùy trục vô tự nghĩa dã 。 我今已說如是隨逐無字之義。善男子。 ngã kim dĩ thuyết như thị tùy trục vô tự chi nghĩa 。Thiện nam tử 。 是故汝今應離半字善解滿字。 thị cố nhữ kim ưng ly bán tự thiện giải mãn tự 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我等應當善學字數。今我值遇無上之師。 ngã đẳng ứng đương thiện học tự số 。kim ngã trực ngộ vô thượng chi sư 。 已受如來慇懃誨勅。佛讚迦葉。善哉善哉。 dĩ thọ/thụ Như Lai ân cần hối sắc 。Phật tán Ca-diếp 。Thiện tai thiện tai 。 樂正法者應如是學。 lạc/nhạc chánh pháp giả ưng như thị học 。   大般涅槃經鳥喻品第十四   Đại bát Niết Bàn Kinh điểu dụ phẩm đệ thập tứ 爾時佛告迦葉菩薩。善男子。鳥有二種。 nhĩ thời Phật cáo Ca-diếp Bồ Tát 。Thiện nam tử 。điểu hữu nhị chủng 。 一名迦隣提二名鴛鴦。 nhất danh Ca lân Đề nhị danh uyên ương 。 遊止共俱不相捨離。是苦無常無我等法。 du chỉ cọng câu bất tướng xả ly 。thị khổ vô thường vô ngã đẳng Pháp 。 亦復如是不得相離。 diệc phục như thị bất đắc tướng ly 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何是苦無常無我如彼鴛鴦迦隣提鳥。 vân hà thị khổ vô thường vô ngã như bỉ uyên ương Ca lân Đề điểu 。 佛言。善男子。異法是苦異法是樂。 Phật ngôn 。Thiện nam tử 。dị pháp thị khổ dị pháp thị lạc/nhạc 。 異法是常異法無常。異法是我異法無我。 dị pháp thị thường dị pháp vô thường 。dị pháp thị ngã dị pháp vô ngã 。 譬如稻米異於麻麥。麻麥復異豆粟甘蔗。 thí như đạo mễ dị ư ma mạch 。ma mạch phục dị đậu túc cam giá 。 如是諸種從其萌芽。乃至花葉皆是無常。 như thị chư chủng tùng kỳ manh nha 。nãi chí hoa diệp giai thị vô thường 。 菓實成熟人受用時。乃名為常。 quả thật thành thục nhân thọ dụng thời 。nãi danh vi thường 。 何以故性真實故迦葉白佛言。世尊。 hà dĩ cố tánh chân thật cố Ca-diếp bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如是等物若是常者同如來耶。 như thị đẳng vật nhược/nhã thị thường giả đồng Như Lai da 。 佛言。善男子。汝今不應作如是說。何以故。 Phật ngôn 。Thiện nam tử 。nhữ kim bất ưng tác như thị thuyết 。hà dĩ cố 。 若言如來如須彌山。劫壞之時須彌崩倒。 nhược/nhã ngôn Như Lai Như-Tu-Di-Sơn 。kiếp hoại chi thời Tu-Di băng đảo 。 如來爾時豈同壞耶。善男子。 Như Lai nhĩ thời khởi đồng hoại da 。Thiện nam tử 。 汝今不應受持是義。善男子。一切諸法唯除涅槃。 nhữ kim bất ưng thọ trì thị nghĩa 。Thiện nam tử 。nhất thiết chư pháp duy trừ Niết-Bàn 。 更無一法而是常者。 cánh vô nhất Pháp nhi thị thường giả 。 直以世諦言菓實常迦葉菩薩白佛言。世尊。善哉善哉。 trực dĩ thế đế ngôn quả thật thường Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。Thiện tai thiện tai 。 如佛所說。佛告迦葉。如是如是。善男子。 như Phật sở thuyết 。Phật cáo Ca-diếp 。như thị như thị 。Thiện nam tử 。 雖修一切契經諸定。乃至未聞大般涅槃。 tuy tu nhất thiết khế Kinh chư định 。nãi chí vị văn Đại bát Niết Bàn 。 皆言一切悉是無常。 giai ngôn nhất thiết tất thị vô thường 。 聞是經已雖有煩惱如無煩惱。即能利益一切人天。何以故。 văn thị Kinh dĩ tuy hữu phiền não như vô phiền não 。tức năng lợi ích nhất thiết nhân thiên 。hà dĩ cố 。 曉了己身有佛性故。是名為常。復次善男子。 hiểu liễu kỷ thân hữu Phật tánh cố 。thị danh vi/vì/vị thường 。phục thứ Thiện nam tử 。 譬如菴羅樹其花始敷名無常相。 thí như am la thụ/thọ kỳ hoa thủy phu danh vô thường tướng 。 若成菓實多所利益乃名為常。如是善男子。 nhược/nhã thành quả thật đa sở lợi ích nãi danh vi thường 。như thị Thiện nam tử 。 雖修一切契經諸定。未聞如是大涅槃時。 tuy tu nhất thiết khế Kinh chư định 。vị Văn như thị đại Niết Bàn thời 。 咸言一切悉是無常。 hàm ngôn nhất thiết tất thị vô thường 。 聞是經已雖有煩惱如無煩惱。即能利益一切人天。何以故。 văn thị Kinh dĩ tuy hữu phiền não như vô phiền não 。tức năng lợi ích nhất thiết nhân thiên 。hà dĩ cố 。 曉了自身有佛性故。是名為常。復次善男子。 hiểu liễu tự thân hữu Phật tánh cố 。thị danh vi/vì/vị thường 。phục thứ Thiện nam tử 。 譬如金鑛消融之時是無常相。 thí như kim khoáng tiêu dung chi thời thị vô thường tướng 。 融已成金多所利益乃名為常。如是善男子。 dung dĩ thành kim đa sở lợi ích nãi danh vi thường 。như thị Thiện nam tử 。 雖修一切契經諸定。未聞如是大涅槃時。 tuy tu nhất thiết khế Kinh chư định 。vị Văn như thị đại Niết Bàn thời 。 咸言一切悉是無常。聞是經已雖有煩惱如無煩惱。 hàm ngôn nhất thiết tất thị vô thường 。văn thị Kinh dĩ tuy hữu phiền não như vô phiền não 。 即能利益一切人天。何以故。 tức năng lợi ích nhất thiết nhân thiên 。hà dĩ cố 。 曉了自身有佛性故。是名為常。復次善男子。 hiểu liễu tự thân hữu Phật tánh cố 。thị danh vi/vì/vị thường 。phục thứ Thiện nam tử 。 譬如胡麻未被壓時名曰無常。 thí như hồ ma vị bị áp thời danh viết vô thường 。 既壓成油多有利益乃名為常。善男子。雖修一切契經諸定。 ký áp thành du đa hữu lợi ích nãi danh vi thường 。Thiện nam tử 。tuy tu nhất thiết khế Kinh chư định 。 未聞如是大涅槃時。咸言一切悉是無常。 vị Văn như thị đại Niết Bàn thời 。hàm ngôn nhất thiết tất thị vô thường 。 聞是經已雖有煩惱如無煩惱。 văn thị Kinh dĩ tuy hữu phiền não như vô phiền não 。 即能利益一切人天。何以故。曉了己身有佛性故。 tức năng lợi ích nhất thiết nhân thiên 。hà dĩ cố 。hiểu liễu kỷ thân hữu Phật tánh cố 。 是名為常。復次善男子。譬如眾流皆歸于海。 thị danh vi/vì/vị thường 。phục thứ Thiện nam tử 。thí như chúng lưu giai quy vu hải 。 一切契經諸定三昧。皆歸大乘大涅槃經。 nhất thiết khế Kinh chư định tam muội 。giai quy Đại-Thừa đại Niết Bàn Kinh 。 何以故。究竟善說有佛性故。善男子。 hà dĩ cố 。cứu cánh thiện thuyết hữu Phật tánh cố 。Thiện nam tử 。 是故我言異法是常異法無常。 thị cố ngã ngôn dị pháp thị thường dị pháp vô thường 。 乃至無我亦復如是迦葉菩薩白佛言。世尊。 nãi chí vô ngã diệc phục như thị Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如來已離憂悲毒箭。夫憂悲者名為天。如來非天。 Như Lai dĩ ly ưu bi độc tiễn 。phu ưu bi giả danh vi Thiên 。Như Lai phi thiên 。 憂悲者名為人。如來非人。憂悲者名二十五有。 ưu bi giả danh vi nhân 。Như Lai phi nhân 。ưu bi giả danh nhị thập ngũ hữu 。 如來非二十五有。是故如來無有憂悲。 Như Lai phi nhị thập ngũ hữu 。thị cố Như Lai vô hữu ưu bi 。 何故稱言如來憂悲。善男子。無想天者名為無想。 hà cố xưng ngôn Như Lai ưu bi 。Thiện nam tử 。vô tưởng Thiên giả danh vi vô tưởng 。 若無想者則無壽命。 nhược/nhã vô tưởng giả tức vô thọ mạng 。 若無壽命云何而有陰界諸入。以是義故。 nhược/nhã vô thọ mạng vân hà nhi hữu uẩn giới chư nhập 。dĩ thị nghĩa cố 。 無想天壽不可說言有所住處。善男子。譬如樹神依樹而住。 vô tưởng Thiên thọ bất khả thuyết ngôn hữu sở trụ xứ 。Thiện nam tử 。thí như thụ/thọ Thần y thụ/thọ nhi trụ/trú 。 不得定言依枝依節依莖依葉。 bất đắc định ngôn y chi y tiết y hành y diệp 。 雖無定所不得言無。無想天壽亦復如是。善男子。 tuy vô định sở bất đắc ngôn vô 。vô tưởng Thiên thọ diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 佛法亦爾甚深難解。如來實無憂悲苦惱。 Phật Pháp diệc nhĩ thậm thâm nạn/nan giải 。Như Lai thật Vô ưu bi khổ não 。 而於眾生起大慈悲。現有憂悲。 nhi ư chúng sanh khởi đại từ bi 。hiện hữu ưu bi 。 視諸眾生如羅睺羅。復次善男子。無想天中所有壽命。 thị chư chúng sanh như La-hầu-la 。phục thứ Thiện nam tử 。vô tưởng Thiên trung sở hữu thọ mạng 。 唯佛能知非餘所及。 duy Phật năng tri phi dư sở cập 。 乃至非想非非想處亦復如是。 nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử diệc phục như thị 。 迦葉如來之性清淨無染猶如化身。云何當有憂悲苦惱。 Ca-diếp Như Lai chi tánh thanh tịnh vô nhiễm do như hóa thân 。vân hà đương hữu ưu bi khổ não 。 若言如來有憂悲者。云何能利一切眾生弘廣佛法。 nhược/nhã ngôn Như Lai hữu ưu bi giả 。vân hà năng lợi nhất thiết chúng sanh hoằng quảng Phật Pháp 。 若言無者。云何而言等視眾生如羅睺羅。 nhược/nhã ngôn vô giả 。vân hà nhi ngôn đẳng thị chúng sanh như La-hầu-la 。 若不等視如羅睺羅。如是之言則為虛妄。 nhược/nhã bất đẳng thị như La-hầu-la 。như thị chi ngôn tức vi/vì/vị hư vọng 。 以是義故。善男子佛不可思議。法不可思議。 dĩ thị nghĩa cố 。Thiện nam tử Phật bất khả tư nghị 。Pháp bất khả tư nghị 。 眾生佛性不可思議。 chúng sanh Phật tánh bất khả tư nghị 。 無想天壽不可思議如來有憂及以無憂是佛境界。 vô tưởng Thiên thọ bất khả tư nghị Như Lai hữu ưu cập dĩ Vô ưu thị Phật cảnh giới 。 非諸聲聞緣覺所知。善男子。譬如空中舍宅微塵不得住立。 phi chư Thanh văn Duyên giác sở tri 。Thiện nam tử 。thí như không trung xá trạch vi trần bất đắc trụ lập 。 若言舍宅不因空住無有是處。 nhược/nhã ngôn xá trạch bất nhân không trụ/trú vô hữu thị xứ 。 以是義故。不可說舍住於虛空不住虛空。 dĩ thị nghĩa cố 。bất khả thuyết xá trụ/trú ư hư không bất trụ hư không 。 凡夫之人雖復說言舍住虛空。 phàm phu chi nhân tuy phục thuyết ngôn xá trụ/trú hư không 。 而是虛空實無所住。何以故性無住故。善男子。 nhi thị hư không thật vô sở trụ 。hà dĩ cố tánh vô trụ cố 。Thiện nam tử 。 心亦如是不可說言住陰界入及以不住。 tâm diệc như thị bất khả thuyết ngôn trụ/trú uẩn giới nhập cập dĩ ất trụ 。 無想天壽亦復如是。如來憂悲亦復如是。 vô tưởng Thiên thọ diệc phục như thị 。Như Lai ưu bi diệc phục như thị 。 若無憂悲云何說言等視眾生如羅睺羅。 nhược/nhã Vô ưu bi vân hà thuyết ngôn đẳng thị chúng sanh như La-hầu-la 。 若言有者復云何言性同虛空。善男子。 nhược/nhã ngôn hữu giả phục vân hà ngôn tánh đồng hư không 。Thiện nam tử 。 譬如幻師雖復化作種種宮殿殺生長養繫縛放捨。 thí như huyễn sư tuy phục hóa tác chủng chủng cung điện sát sanh trường/trưởng dưỡng hệ phược phóng xả 。 及作金銀琉璃寶物叢林樹木。都無實性。 cập tác kim ngân lưu ly bảo vật tùng lâm thụ/thọ mộc 。đô vô thật tánh 。 如來亦爾。隨順世間示現憂悲無有真實。 Như Lai diệc nhĩ 。tùy thuận thế gian thị hiện ưu bi vô hữu chân thật 。 善男子。如來已入大般涅槃。 Thiện nam tử 。Như Lai dĩ nhập Đại bát Niết Bàn 。 云何當有憂悲苦惱。若謂如來入於涅槃是無常者。 vân hà đương hữu ưu bi khổ não 。nhược/nhã vi Như Lai nhập ư Niết-Bàn thị vô thường giả 。 當知是人則有憂悲。 đương tri thị nhân tức hữu ưu bi 。 若謂如來不入涅槃常住不變。當知是人無有憂悲。 nhược/nhã vi Như Lai bất nhập Niết Bàn thường trụ bất biến 。đương tri thị nhân vô hữu ưu bi 。 如來有憂及以無憂無能知者。 Như Lai hữu ưu cập dĩ Vô ưu vô năng tri giả 。 復次善男子。 phục thứ Thiện nam tử 。 譬如下人能知下法不知中上。中者知中不知於上。 thí như hạ nhân năng tri hạ Pháp bất tri trung thượng 。trung giả tri trung bất tri ư thượng 。 上者知上及知中下。聲聞緣覺亦復如是齊知自地。 thượng giả tri thượng cập tri trung hạ 。Thanh văn Duyên giác diệc phục như thị tề tri tự địa 。 如來不爾悉知自地及以他地。 Như Lai bất nhĩ tất tri tự địa cập dĩ tha địa 。 是故如來名無礙智。示現幻化隨順世間。 thị cố Như Lai danh vô ngại trí 。thị hiện huyễn hóa tùy thuận thế gian 。 凡夫肉眼謂是真實。而欲盡知如來無礙無上智者。 phàm phu nhục nhãn vị thị chân thật 。nhi dục tận tri Như Lai vô ngại vô thượng trí giả 。 無有是處。有憂無憂唯佛能知。 vô hữu thị xứ 。hữu ưu Vô ưu duy Phật năng tri 。 以是因緣異法有我異法無我。是名鴛鴦迦隣提性。 dĩ thị nhân duyên dị pháp hữu ngã dị pháp vô ngã 。thị danh uyên ương Ca lân Đề tánh 。 復次善男子。佛法猶如鴛鴦共行。 phục thứ Thiện nam tử 。Phật Pháp do như uyên ương cọng hạnh/hành/hàng 。 是迦隣提及鴛鴦鳥。盛夏水漲選擇高原安處其子。 thị Ca lân Đề cập uyên ương điểu 。thịnh hạ thủy trướng tuyển trạch cao nguyên an xứ kỳ tử 。 為長養故。然後隨本安隱而遊。 vi/vì/vị trường/trưởng dưỡng cố 。nhiên hậu tùy bổn an ổn nhi du 。 如來出世亦復如是。化無量眾生令住正法。 Như Lai xuất thế diệc phục như thị 。hóa vô lượng chúng sanh lệnh trụ/trú chánh pháp 。 如彼鴛鴦迦隣提鳥選擇高原安置其子。 như bỉ uyên ương Ca lân Đề điểu tuyển trạch cao nguyên an trí kỳ tử 。 如來亦爾令諸眾生所作辦已。即便入於大般涅槃。 Như Lai diệc nhĩ lệnh chư chúng sanh sở tác biện/bạn dĩ 。tức tiện nhập ư Đại bát Niết Bàn 。 善男子。是名異法是苦異法是樂。 Thiện nam tử 。thị danh dị pháp thị khổ dị pháp thị lạc/nhạc 。 諸行是苦涅槃是樂。第一微妙壞諸行故。 chư hạnh thị khổ Niết-Bàn thị lạc/nhạc 。đệ nhất vi diệu hoại chư hạnh cố 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。云何眾生得涅槃者名第一樂。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。vân hà chúng sanh đắc Niết Bàn giả danh đệ nhất lạc/nhạc 。 佛言。善男子。如我所說諸行和合名為老死。 Phật ngôn 。Thiện nam tử 。như ngã sở thuyết chư hạnh hòa hợp danh vi lão tử 。  謹慎無放逸  是處名甘露  cẩn thận vô phóng dật   thị xứ danh cam lồ  放逸不謹慎  是名為死句  phóng dật bất cẩn thận   thị danh vi/vì/vị tử cú  若不放逸者  則得不死處  nhược/nhã bất phóng dật giả   tức đắc bất tử xứ  如其放逸者  常趣於死路  như kỳ phóng dật giả   thường thú ư tử lộ 若放逸者名有為法。是有為法為第一苦。 nhược/nhã phóng dật giả danh hữu vi Pháp 。thị hữu vi Pháp vi/vì/vị đệ nhất khổ 。 不放逸者則名涅槃。 bất phóng dật giả tức danh Niết-Bàn 。 彼涅槃者名為甘露第一最樂。 bỉ Niết-Bàn giả danh vi cam lồ đệ nhất tối lạc/nhạc 。 若趣諸行是名死處受第一苦若至涅槃則名不死受最妙樂。 nhược/nhã thú chư hạnh thị danh tử xứ/xử thọ/thụ đệ nhất khổ nhược/nhã chí Niết-Bàn tức danh bất tử thọ/thụ tối diệu lạc/nhạc 。 若不放逸雖集諸行。是亦名為常樂不死不破壞身。 nhược/nhã bất phóng dật tuy tập chư hạnh 。thị diệc danh vi thường lạc/nhạc bất tử bất phá hoại thân 。 云何放逸。云何不放逸。 vân hà phóng dật 。vân hà bất phóng dật 。 非聖凡夫是名放逸常死之法。出世聖人是不放逸無有老死。 phi thánh phàm phu thị danh phóng dật thường tử chi Pháp 。xuất thế Thánh nhân thị bất phóng dật vô hữu lão tử 。 何以故。入於第一常樂涅槃。以是義故。 hà dĩ cố 。nhập ư đệ nhất thường lạc/nhạc Niết-Bàn 。dĩ thị nghĩa cố 。 異法是苦。異法是樂。異法是我異法無我。 dị pháp thị khổ 。dị pháp thị lạc/nhạc 。dị pháp thị ngã dị pháp vô ngã 。 如人在地仰觀虛空不見鳥跡。善男子。 như nhân tại địa ngưỡng quán hư không bất kiến điểu tích 。Thiện nam tử 。 眾生亦爾無有天眼。 chúng sanh diệc nhĩ vô hữu Thiên nhãn 。 在煩惱中而不自見有如來性。是故我說無我密教。所以者何。 tại phiền não trung nhi bất tự kiến hữu Như Lai tánh 。thị cố ngã thuyết vô ngã mật giáo 。sở dĩ giả hà 。 無天眼者不知真我。橫計我故因諸煩惱。 vô Thiên nhãn giả bất tri chân ngã 。hoành kế ngã cố nhân chư phiền não 。 所造有為即是無常。 sở tạo hữu vi tức thị vô thường 。 是故我說異法是常異法無常。 thị cố ngã thuyết dị pháp thị thường dị pháp vô thường 。  精進勇健者  若處於山頂  tinh tấn dũng kiện giả   nhã xứ ư sơn đảnh/đính  平地及曠野  常見諸凡夫  bình địa cập khoáng dã   thường kiến chư phàm phu  昇大智慧殿  無上微妙臺  thăng đại trí tuệ điện   vô thượng vi diệu đài  既自除憂患  亦見眾生憂  ký tự trừ ưu hoạn   diệc kiến chúng sanh ưu 如來悉斷無量煩惱住智慧山。 Như Lai tất đoạn vô lượng phiền não trụ/trú trí tuệ sơn 。 見諸眾生常在無量億煩惱中。迦葉菩薩復白佛言。 kiến chư chúng sanh thường tại vô lượng ức phiền não trung 。Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 世尊。如偈所說是義不然。何以故。 Thế Tôn 。như kệ sở thuyết thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 入涅槃者無憂無喜。云何得昇智慧臺殿。 nhập Niết Bàn giả Vô ưu vô hỉ 。vân hà đắc thăng trí tuệ đài điện 。 復當云何住在山頂而見眾生。佛言。善男子。 phục đương vân hà trụ tại sơn đảnh/đính nhi kiến chúng sanh 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 智慧殿者即名涅槃。無憂患者謂如來也。 trí tuệ điện giả tức danh Niết-Bàn 。Vô ưu hoạn giả vi Như Lai dã 。 有憂患者名凡夫人。以凡夫憂故如來無憂。 hữu ưu hoạn giả danh phàm phu nhân 。dĩ phàm phu ưu cố Như Lai Vô ưu 。 須彌山頂者謂正解脫。 Tu-di sơn đảnh/đính giả vị chánh giải thoát 。 勤精進者譬須彌山無有動轉。地謂有為行也。 cần tinh tấn giả thí Tu-di sơn vô hữu động chuyển 。địa vị hữu vi hạnh/hành/hàng dã 。 是諸凡夫安住是地造作諸行。其智慧者則名正覺。 thị chư phàm phu an trụ thị địa tạo tác chư hạnh 。kỳ trí tuệ giả tức danh chánh giác 。 離有常住故名如來。 ly hữu thường trụ cố danh Như Lai 。 如來愍念無量眾生常為諸有毒箭所中。是故名為如來有憂。 Như Lai mẫn niệm vô lượng chúng sanh thường vi/vì/vị chư hữu độc tiễn sở trung 。thị cố danh vi Như Lai hữu ưu 。 迦葉菩薩復白佛言。世尊。若使如來有憂悲者。 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。nhược/nhã sử Như Lai hữu ưu bi giả 。 則不得稱為等正覺。佛言迦葉。 tức bất đắc xưng vi/vì/vị đẳng chánh giác 。Phật ngôn Ca-diếp 。 皆有因緣。隨有眾生應受化處。 giai hữu nhân duyên 。tùy hữu chúng sanh ưng thọ/thụ hóa xứ/xử 。 如來於中示現受生。雖現受生而實無生。 Như Lai ư trung thị hiện thọ sanh 。tuy hiện thọ sanh nhi thật vô sanh 。 是故如來名常住法。如迦隣提鴛鴦等鳥。 thị cố Như Lai danh thường trụ pháp 。như Ca lân Đề uyên ương đẳng điểu 。 大般涅槃經卷第八 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:08:40 2008 ============================================================